PTT評價

[問卦] 台灣割包的日文怎麼變成バオガー呢?

看板Gossiping標題[問卦] 台灣割包的日文怎麼變成バオガー呢?作者
hoyumi
(正版型男...無誤!!!)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:13

https://i.imgur.com/PEGg6Hd.jpg


肥肥在日本節目看到介紹到東京最新台灣美食

出現一個單字 バオガー

肥肥一直在想台灣有這個發音的玩意嗎?

結果答案是割包

用國語用台語都不會是這個發音 就算是接近也不像

日本人是怎麼把割包翻譯バオガー的?倒裝句嗎?

有沒有八卦?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.142.221 (臺灣)
PTT 網址

diabolica 09/13 00:30巴歐薩喀爾嘎

Qaaaa 09/13 00:30你沒割包?

laugh8562 09/13 00:31哇直接放一株香菜 懂吃欸

Falcona 09/13 00:31也許是包ger的意思吧

rapnose 09/13 00:31我也是想到賈修。

theeht 09/13 00:32至於英文則是baoger,這是由肉包的Bao和漢

L1ON 09/13 00:32倒裝句

Qaaaa 09/13 00:33Bao現在幾乎是東南亞割包在使用

theeht 09/13 00:33堡的Burger組合而成;另外,割包在台灣也

L1ON 09/13 00:34順便割包皮

rapnose 09/13 00:39Falcona大與theeht大講得對。

rapnose 09/13 00:40https://reurl.cc/oQv85M

rapnose 09/13 00:40在網頁裡搜尋「名前」,找到第二個,

rapnose 09/13 00:40就有說明。

noreg0393933 09/13 00:58包子加漢堡啊

wanters 09/14 12:21超悲情 中文去講英文的東西就是用原文為

wanters 09/14 12:21主,英文文化圈直接創一個它們自己覺得

wanters 09/14 12:22的詞來叫中文的東西,這個詞就變標準叫法