Re: [程式] Auto translator Unity機翻程式
原文恕刪
今天在翻譯Taffy Tales時碰到幾個問題
就是那個設定檔跑不出來 結果發現是要用系統管理員開才會有
另外我在英翻中的時候一直無法成功
後來去把config中的ServiceUrl=那裡去掉 改成預設的ServiceUrl=就好了==
不知道是英翻中才會這樣還怎樣的
總之提供一些辦法
還有XUnity翻譯真的慢Textractor好多==
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.79.60 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
Re: [爆卦] Vek1112 是柯粉的超譯天地的管理員這個我經歷豐富 直接貼舊文 【你不知道的DPP人格毀滅網軍】 這可以追溯到2019年底,當時我不過用粉專批評財經網美的財經知識不足,就引來大量攻 擊,連民進黨二代網軍、蔡英文總統外甥吳孝銓都說想要我的地址,然後馬上就有一個自爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強9
Re: [新聞] PTT變PPT!林杏兒論文英翻中露餡 揭3大就看標準是什麼,覺得她的論文有問題就檢舉啊? 但光英翻中這點就比小智不知道好上幾百萬倍, 至少你要翻譯你也要完全了解語意吧? 抓個PTT跟PPT錯誤雷同, 我當鄉民的頭兩年也常常會把這兩個搞錯啊,