[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!
雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來!
松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市:
https://www.books.com.tw/products/0010902578
而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者!
先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,
他之前翻譯的"家畜人鴉俘"跟一系列太宰治作品,水準都非常好,
我自認在這方面的功力不如他,這次黑革手帖(新版)交給他,
絕對值得一買!
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.37.33 (臺灣)
※ PTT 網址
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 book09/23 18:47
→
請問上次說由你翻譯的就是這本嗎?
我看錯本了,沒錯,村岡花子傳是我翻譯的!
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 09/23/2021 20:36:33推
至少也提一下兩版的日劇吧,連日劇的書封也沒有阿
推
所以尚市長是阿翔還是鄭天恩阿XD
推
之前獨步版的譯者邱振瑞不也是台灣人嗎?
→
我的意思是,新雨愛用大陸譯者啦。
推
日劇書封要談授權吧
推
鄭天恩阿
→
是應該補一下日劇點拉 很多人不知道這部有日劇
→
武井咲演的
推
這部應該頗多人知道 畢竟緯來和waku都播過
推
老實說我只看過米倉涼子版 :p
坦白講我也只看過米倉版...
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 09/24/2021 07:46:24推
米倉版看劇情 武井版看人 這部是武井咲顏值巔峰!
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態17
[討論] 昆德拉《被背叛的遺囑》、《簾幕》的誤譯更 我原以為是這次皇冠出版的是重新翻譯(因為譯者的名字不同),結果好像就只是把之前的 版本拿來用,總之就以這次新版內容的錯誤來討論。 -- 昆德拉的作品翻譯一直是由尉遲秀負責,除了《身分》和《可笑的愛》由邱瑞鑾負責16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到