[閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好
新英雄,AKA全LOL最多技能的男人
Hwei: The Visionary
台服是翻「奇想繪師 赫威」
中國是翻「異畫師 慧」
他背景上是愛歐尼亞出生的藝術家
曾經受到燼的啟發,本來住的靈廟也被燼破壞
對燼是又恨又愛,在黑暗和光明、破壞與創造二元中掙扎著
其實「赫威」念快一點ㄏ(ㄜ)ㄨㄟ就會變成「慧」,兩個都是音譯
台服翻譯的「赫威」感覺比較洋腔,有個翻譯味
中國則是遵循以前千玨、霞/洛那套音義再創作的邏輯取了單一個字「慧」
大家會覺得哪邊翻地比較好?
--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。
--
翻成華為
華為
伏黑惠
這角色對三這個數字有堅持,跟燼堅持四一樣
好欸,華為
我覺得不如叫繪
暉
卡爾
中國翻譯簡單明瞭
華為
慧也有曲繪的諧音吧
*取
翻成繪的話真的很猛 兼具音譯義譯
我也覺得不如叫繪 慧看起來有點彆扭= =
繪
赫威很像中職洋將取名
我覺得 繪 更好
赫威比較男性 除非你跟我說他女的...
都好啊
繪感覺不錯耶
H威
慧比較偏女性的名稱 感覺怪怪的
叫高登
繪比較好
台灣就是>>中國好嗎= = 翻譯我們說第二沒人敢說第一
繪就好了吧
繪 > 慧 > 赫威
華為
繪
虎尾
繪好多了
赫威很一般 繪可以
Hwei 翻台灣味一點可以叫阿瑋
會不會BP的時候聽錯 慧跟蔚
我自己應該會翻 繪
繪真的最好
我都念搞威
繪 不錯
笑死 真的有像中職洋將
繪好欸
繪,還有對到他的人物特色,無敵的吧
彗吧 強在拆開來是三個三跟三個一組合
繪還不錯啊 而且還有意譯
赫威不錯啊
除了繪之外都是垃圾
惠啊,十種影法術
華為
繪
對啊 為啥不翻成繪
好威
華為最好
華為笑死
華為遙遙領先
感覺不如華為
這些都比不上華為
惠惠
推華為遙遙領先
伏黑惠 十種影法術 OK吧
華為
唯一支持華為
惠惠
異畫師 慧 慧 慧 幹 幹 幹 齁~~喔 慧
華為,R技能名字取叫"吹噓"
為啥不叫繪就好==
華為比較好聽
我想發文分析了 有人要看嗎
慧被台灣玩爛了 看起來超像菜市場名
華為
大招 遙遙領先
Gwen 中翻:格溫 台翻:關 Hwei反而顛倒過來了==
繪屌打
唯一支持惠惠
繪更好
繪+1 中國都要取單個字了還不會挑字喔
要發就發
蜘蛛人也是翻關啊
華為
ikea
真的好慧
好欸~
華為
華為
繪很俗耶 有夠直白
華為
好威
惠惠,大招爆裂魔法,被動:為美好的世界獻上爆炎(?)
繪
繪>慧>赫威
華為
繪好欸 赫威就完全不知道是什麼
到底為什麼不直接叫 繪 就好
華為
華為
華為
相赫
惠 可以畫出魔虛羅把拔出來打嗎?
繪不錯
華維 翻赫威什麼鳥東西
哀 取叫惠就多一個偷渡素材了 真可惜
赫威比較有藝術氣息
繪吧
招式十種影法術(x
我覺得慧好一點 比較有意涵 另一個純音譯
赫威兩個字感覺跟角色不太搭
繪 信達雅
惠 <3 小名Megumi
沒有翻成 繪 我傻眼==
沒有翻成華為 拳頭是不是壞了
有些台灣翻兩個字 中國一個字 有些又顛倒 如果是當
初取好運姐那批員工 肯定會取阿瑋
華為
不止關 汎跟薇恩也是顛倒啊
華為 中國又贏了
看成郝威 原來是赫威喔
遙遙領先
華為屌打
華為 #遙遙領先 #第一手機
伏黑惠惠
繪
我絕得支支叫
繪和赫威都不錯,覺得慧好的腦袋堪憂
華為 笑死
為什麼不要翻成 繪
為啥沒人要翻繪
華為
繪好棒
(′・ω・‵) 華為遙遙領先
華為
繪很讚 怎麼都沒翻譯想到==
翻成繪不是更好
因為是直營吧,隨便丟個google出來的音譯給你
繪很讚!翻成華為笑了
華為笑死
繪一定比慧好,赫威就看人 反正慧一定不是最好的
樂天洋將?
惠真的最爛
遙遙領先XD
繪 連意思都到了 不美嗎?
繪
會翻譯的應該翻譯成 繪 比較貼切
翻繪不就好
繪一票
繪讚讚
不能翻繪嗎
不如華為
繪+1
慧整個就俗起來了 繪比較讚
六樓的繪好讚
華為
先看發音吧 能把yone翻成永恩的地方…
繪真的不錯
繪也跟燼有關係的名字 真得比較好
哈維
華為
繪最讚 就音節來講也不知道為什麼要翻兩個字
華為好好笑XDDD
奇想繪師 後面不可能重複繪這個字了 除了異畫師可
以借 所以台版不用很合理 至於中國那邊不熟 彗也比
慧好 拆字也有意思
華為
繪感覺很棒 慧太俗
全部摻在一起改 奇想畫師 繪
中國翻譯很鳥 特朗普
好欸
好會
華為
繪>慧>赫維>華為>>>>>>>>赫威
華為
繼續翻這種難叫的 然後大家都支言支語
華為比較好
華為
繪>赫威>慧,又不是妹子,是在慧三小
彎彎翻譯全球最強 尤其是刺激1995翻最好
華為>all
翻繪的話超普
那阿璃乾脆也改翻成阿狸好了
等著看主播台怎麼念
幹 被華為戳到
燼要被湊CP了
過了一個星期終於從廁所出來了啊 骨灰拌飯好吃嗎
翻成繪 非lol玩家查資料會很困擾吧
華為 遙遙領先
翻成『哈味』比較合適吧
阿唷 很繪喔
華為
到底為什麼不翻繪 看了很躁
覺得赫威很爛而且還難唸
題外話 真心覺得千玨翻譯比台灣好
華為比較好
千珏是真的頂==台灣最好的應該是逆命
我以為會叫「繪」
推華為 #遙遙領先
好運姐翻的也不錯啊
繪
奇想繪師有點像哪間補習班的名字
滙 對比 燼
這隻我慧?
說赫威難唸的真的很搞笑 兩個字念快一點還不就是繪
的音
華為
ㄏㄨㄟˋ在口語中常常用到吧 翻成兩個字比較好
華為
慧超支那臭
繪真的不錯
跟國服一樣就好,不然看實況很麻煩
慧超爛...
對三有堅持不就喝嗚欸
跟國服不一樣就好 不然沒東西吵很麻煩(x
頭華為一票 笑死XDDD
惠 直接10種法術
78
[情報] 新角-赫威 技能組 共10招赫威技能組為第一個按鍵+第二個按鍵=1個技能 QQ QW QE WQ WW WE EQ EW EE45
[閒聊] 11.16預計改動道具NERF 疊戒 aka 黑暗玉璽 符文BUFF 瞬疾步伐41
[情報] 開發新訊:新英雄/史加納/正史/切換語言英雄、背景故事與更多內容|開發新訊 -《英雄聯盟》 懶人包: - 接下來的新英雄:24
[閒聊] 有關飛斯的台服翻譯在台服的翻譯中,以「斯」字為結尾的 大多數是「s」以及「x」為原文字尾的英雄, 例如:希格斯(Ziggs)、拉姆斯(Rammus)、卡利斯(Kha'Zix) 而原文以「Z」字結尾的,僅有威寇茲(Vel'Koz)以及飛斯(Fizz) 還有發音相關聯的雷茲(Ryze)以及布里茨(Blitzcrank)。30
[閒聊] 一字英雄終於能夠湊齊五路了?這邊討論的是台版garena翻譯 不要再跟我講什麼霞、洛.... 自從燼出來之後 就很期待第五隻一字英雄出來 如今看到了garena的最新英雄影片標題翻譯27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是23
[閒聊] 夢靨電腦是不是要回歸?如題 剛才看陸服已經有人先發布,如果是真的還 蠻期待的以前玩夢靨電腦喜歡選冰鳥 Jinx 凱特林中路,以下是英雄的技能和大招 劫14
[閒聊] 各路上分好用英雄小弟我目前金牌一 感覺整個遊戲還是要靠中野起節奏比較好贏 1. 上路目前只覺得有個破格的凱爾被發育起來根本扛不住 2. 打野的部分像是螳螂、葛炮、猴子其實打起來都行,單雙排尤其螳螂可以靠自己硬C 3. 中路似乎都偏向帶控刷線快的,已經不是之前的大法師互刷了,像是阿璃、安妮,但如果自己操作很好刺客還是好選擇11
[情報] 新英雄:奇想繪師 赫威中文FB: 英文YT: 美術圖: 這次出的新英雄是藝術家,而且風格感覺也是來自愛歐尼亞 故事上應該是跟燼有關係的角色,不知道有什麼樣的關係呢?5
[閒聊] 幽冥煞星 燼 他國也要抽獎嗎台服怎麼這麼多雞巴造型不直接賣啊 星光jinx嚐到甜頭之後 還有一次人馬、納帝魯斯、特朗德的古文明遺跡 八德、死歌都光明術士 劫好像也有一個