[閒聊] 有關飛斯的台服翻譯
在台服的翻譯中,以「斯」字為結尾的
大多數是「s」以及「x」為原文字尾的英雄,
例如:希格斯(Ziggs)、拉姆斯(Rammus)、卡利斯(Kha'Zix)
而原文以「Z」字結尾的,僅有威寇茲(Vel'Koz)以及飛斯(Fizz)
還有發音相關聯的雷茲(Ryze)以及布里茨(Blitzcrank)。
因此飛斯的音譯是較為特別,或許有考量過其特色,也帶有一些意譯在。
不過中國服的翻譯就是「菲茲」,與上述Z字結尾的翻譯接近。
大家覺得「飛斯」及「菲茲」的翻譯如何呢?謝謝。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.163.228 (臺灣)
※ PTT 網址
→
飛斯比較可愛 菲茲太菜市場
推
飛子
推
幹死菲茲 ☺
推
請問這是無職豚嗎
噓
無職豚
→
無職豚= =
→
這種文章有丟臉到需要開分身來發嗎
推
好想跟菲茲學長
推
Fizz還是用ㄕㄙ這兩個音居多啦 茲反而少見
推
問就是小魚人
噓
扁乃滾
推
宅必了
推
卡通豚
推
無職豚
推
飛斯比較有靈活的感覺
推
菲茲真的很可愛
推
愛麗絲無敵的 其他都蘿莉控 非常噁心
推
有料
推
飛斯翻得比較好
推
白媽媽無敵
噓
ZZ
推
無職豚
推
有料
推
秒猜的是不是暗樁阿
推
無職豚
推
白媽媽豚zz 藍媽跟紅媽香多了
噓
這樣也行 宅斃了
推
黃媽媽香多了
噓
蛤
推
白媽讚
→
飛茲會被講成肥子
推
好婆好愛
噓
??
推
無職豚
噓
秒猜豚也是一夥的==
推
因為逆命飛滋劫不好念
推
無職豚
推
無職豚
噓
宅斃了
→
什麼豚,可以說一下嗎??
噓
貧乳
噓
無職豚
推
有料
推
宅斃了==
→
紅媽派+1
→
老婆不錯
推
紅藍屌打==
噓
小奶豚
推
無職豚
→
不要這麼宅好不好
推
無職豚 宅斃了= =
推
菲茲可愛
推
白媽媽讚
推
翻的不錯啊 飛這個字也讓角色有很靈活的感覺,跟本
→
人一樣雞巴
49
[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。 因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy 稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。 「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯23
[閒聊] 夢靨電腦是不是要回歸?如題 剛才看陸服已經有人先發布,如果是真的還 蠻期待的以前玩夢靨電腦喜歡選冰鳥 Jinx 凱特林中路,以下是英雄的技能和大招 劫16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民8
[問卦] 日本人是如合理解外來語的?日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語 以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去 這種翻譯方式其實跟沒翻差不多 打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西 然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」9
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯