PTT評價

Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI

看板LoL標題Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI作者
sonyjuij
(相良)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:10

原文恕吃

討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了
可是又不會韓文
只好四處找資料確認 獻醜了

首先
https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg

All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬
這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了
確認一下確實如此
因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的
韓文會變成這樣
https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
除了中間代表「」的那個以外都是一樣的

這部分翻譯
除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外
B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇
算在合理引申範圍內
不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」
我其實覺得YT簡中還可以

再來最後一句
https://i.imgur.com/JtZltee.png

https://i.imgur.com/lyRJLaS.jpg
合理且最低限度的潤色後
原文直譯應該是
「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」
YT繁中屬於中規中矩
YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上一類的內容
如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話
B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來
我覺得是很不錯的化用
可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨
也沒什麼超譯問題
當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD

感謝大家犧牲寶貴的時間
請容我在此擱筆。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/LoL/E.WtS-EJfW6sGg

※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52

※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21

clippershi 11/14 18:32有料

Wei55667788 11/14 18:37牛逼

IrritaBowel 11/14 18:54第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎

IrritaBowel 11/14 18:59看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我

sonyjuij 11/14 19:01是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD

chanchiao 11/14 19:03這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD

daniel1344 11/14 19:11gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁

daniel1344 11/14 19:12中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符

daniel1344 11/14 19:14合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經

daniel1344 11/14 19:15定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出

daniel1344 11/14 19:16來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現

daniel1344 11/14 19:17前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯

JaccWu 11/14 20:23你我相遇 皆是命定 我也覺得超級超譯

sonyjuij 11/14 21:28命定那句是真的 不只超譯 還很甲(O

laugh8562 11/15 11:31簡中超油不知道在文青三小

sonyjuij 11/15 17:24但翻譯本來就是這麼回事嘛 尤其是要帥就得油w