PTT評價

Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名

看板MLB標題Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名作者
cenwandino
(東北鷲魂)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:1

※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 來聊聊Cleveland Guardians吧
: -
: 無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、

: 中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。: 不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就
: 問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球
: 的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主

: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「
: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
: 至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社

: 及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:
: 1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是
人?
: 那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較
: 近。
: 2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居
民?
: 麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想
: 的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。
: 3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承

: ,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主
: 考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱: Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。
: 4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第

: 上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣
: 呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心
: 聯盟的圈子有點共識。
: https://reurl.cc/0jGEDl
: 沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題

其實我不太懂為什麼大家都說張育成只講Guardians,在他那篇提到哥哥跟自己同在一隊的限動前一篇,就是他第一時間放上球隊新名字介紹影片,並且清楚的在旁邊寫下“克里夫蘭守護神”。

https://i.imgur.com/ygDsExV.jpg


雖然不知道是不是球團告訴他要這樣翻,他才這樣寫,或者是直接請他翻譯,但他畢竟是台灣人裡最接近官方的那個人,提供給大家參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.187.3 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: cenwandino (42.75.187.3 臺灣), 07/25/2021 16:35:31 ※ 編輯: cenwandino (42.75.187.3 臺灣), 07/25/2021 16:35:55

sh331203707/25 17:21中央社有致信給球隊公關,對方回應這個中文翻譯沒有問

sh331203707/25 17:21題,但仍不確定正式的中文名稱為何就是了

sunnei07/25 18:49克里夫蘭嘎底恩斯隊

FireNdsl07/25 19:15克里夫蘭地基主

Parazicecum07/25 19:45克里夫蘭瓜店