[問題] 片中那位阮柏緯是我猿以前的翻譯嗎?
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.154.148 (臺灣)
※ PTT 網址
推
是的
推
4....吱吱一直是大家的農場XDDD
推
職訓大家庭
推
恭喜阿 升官了
→
恭喜
→
恭喜
推
高中棒球隊的學長
→
不過學長應該忘記我了
推
去兄弟一陣子了
推
吱吱新手村
爆
Re: [爆卦] Vek1112 是柯粉的超譯天地的管理員這算是求救信嗎?怎麼把球丟給國昌了。 還有為什麼要說「昨天爆料那位」,不直接說是你自己就好? 師爺幫你翻譯翻譯: 國昌,救我!32
[討論] Lamigo跟樂天經營的猿,對猿迷有差嗎?猿隊迎來了富爸爸樂天 但感覺猿迷的黏著度比過往似乎稍差? 還是只是今年的戰績比較差的錯覺 如果又拿了冠軍,以前那個球是猿的氣勢又會回來了? 所以猿迷會在意是lamigo還是rakuten嗎?25
[創作] 妖怪家族一、化鼠家族 我有一位很奇怪的同事。 其實要說「怪」好像也還好。那位同事在工作上總是表現優異,他古靈精怪的頭腦中 總是能蹦出好點子,而且行動力十足,一想到了也不耽擱就馬上嘗試,要試出一個結果才 肯休息——有時候我們甚至會私下稱那位同事為「工作狂」。15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點3X
[討論] 真的猿夢嗎?就廣大鄉民的認知 中華職棒有越來越猿的趨勢 但 (照片取自猿迷最大黨FB社團)8
Re: [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議原文恕刪 如果是譯者個人口味也就罷了 但如果翻譯連意思都搞錯了就很有問題吧?6
[問卦] 有沒有這張照片的八卦啊?在FB看到這張照片 看到底下留言說柔道部主將黑熊已經過世了 讓我小小驚嘆了一下! 然後最後面那位有點看不出來是誰 請問大家有沒有這張照片或片中人的八卦啊?2
[討論] 電視上老片重播時的翻譯前幾天在電視上看到「野蠻遊戲」(Jumanji)的重播,但片中對於Jumanji這個詞的翻譯卻不是使用片名的「野蠻遊戲」,而是「魔幻紀」。印象中小時候看電視時沒有這種狀況,不知為何現在好像常發生(在其他部片也碰到過),想請問一下有人知道原因嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone --