Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你
看了媽的多重宇宙
真的覺得有些地方真的太多了
當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂
以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化
但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點
像是以前好像看過哪一片
片中有提到一個美國的名媛 但那個名媛在台灣其實不太又名 翻譯就直接把他翻成孫芸芸
或是像英文髒話 在不同情境 片商也會翻成不同中文 幹啦 靠北 之類都有
但媽的多重宇宙
很多感覺都超翻了..什麼王安石 宇宙搖(這梗也太老了)
看的時候真的超過五次以上讓我覺得很“出戲”
我心裡就想說
剛那句原文到底是什麼 怎麼會翻成這樣
到底是什麼梗
我還寧願他直接直白翻譯就好
畢竟這部的風格本來就不是兒童片
既然都是大人看 大家也可以自己去體會其中含義
可以體會譯者想要透過翻譯展現更好笑的一面 當初立意不壞
但尊重一下人家原創的英文意思吧
翻譯過頭了 真的也不好笑
大概是這樣
--
六人行台版DVD 脫口秀名主持人歐普拉翻譯成于美人
還有把黑幫講話的部分用台語空耳成字幕也很討厭
就是你 猛禽小隊
宇宙搖搖到後來真的不是普通礙眼。
直翻就很感人了 不知道為什麼覺得要二創才能傳達
推1樓 始終記得于美人這個例子
宇宙搖是什麼哏?
就只是46歲的過氣老人不甘寂寞硬要套年輕人的梗顯
示自己還能跟上流行這樣
頂太瘋那句也是不知所謂,看到整個無言。
回7樓,哈林搖 harlem shake
直譯能通順就很棒了
展現更好笑的一面(x 自以為幽默(o
靠北,什麼愛缺 哈林搖 宇宙搖的我都沒聽過,本來是
遇到星期日去看的,現在開始在猶豫了
變形金剛的志明春嬌
我以為是社會搖 哈林搖是什麼東西
宇宙搖是什麼梗 囧
對啊所以宇宙搖是什麼
宇宙躍還比較好一點 jump怎麼會翻譯成搖呢?
這部片是jump, 跟哈林搖應該是沒關係吧
資深記者吸收到的梗都有點奇怪......
明明台灣片商/翻譯都會迴避「幹」,角色講FUCK,字
幕寫可惡
不然翻譯那老人家是想到什麼pop又有搖字的?唯一合
理解釋,就是他是拿哈林搖來當哏
中年大叔的幽默自以為好笑的高傲翻譯 呵呵
跟哈林搖什麼關係..,是和 抖音各種搖 慢搖 比較有
關係吧
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇