Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ]
作者: safy (Ty) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021
圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了
首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天
武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
夢幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?
劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了
傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了
這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索
嘩
嘩
嘩
嘩
最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........
..........
這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614737790.A.43D
雖然翻的爛但有中文還是必買..
第24個好像破關才能開?
第六章才會加入
這次職業也太多了吧?
創作給推 翻譯就要噓了
遊戲是好的,問題是翻譯(
BD的職業就這麼多 是八方旅人太少
被翻譯勸退了.....
這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧
連中三元真的不是譯者品味問題了...
再怎樣都比H2好我就推
不如翻自摸大三元還比較貼近==
亂翻一通
老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文
像這樣就不行Q
垃圾翻譯
團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣
跟一代一樣24個職業阿
h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2...
明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊?
就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯
跟某電影翻譯公司有得拼
我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q
建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服
是有寫信過去了,看看會不會有救
這翻譯的專業度是個問號
明年那個會直接翻譯成三國志吧我想
翻譯的到底是誰啊?
這早已經超越溝通不良了吧
下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太
多,應該就放給他爛了。
這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~
這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD
欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂
含沙射影 XDDDDDDDDD
H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD
昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留
取丹心照汗青
不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的
證明自己專業啊 很多這種人
翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦
推樓上,這圖片到底要我們看什麼...
反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了
不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻
譯我反而覺得不錯
一種中世紀風格小說變成金庸小說的翻譯
簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD
不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(?
撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買
這根本存心惡搞巴
這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ
不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己
麻煩,真如此也還有內部主管審核
所以影縫的正確翻譯應該是啥?
這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩
能翻白話 誰要硬用文言文
直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われ
るほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很
出戲。
這遊戲公司可以求償吧? 翻譯成這樣會影響銷量
遊戲公司都給過了 當然自己吞
https://reurl.cc/qmVnMg PM是這樣翻啦
技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑
,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯
美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有
問題這就太失敗了
求償啥 你是以為不用審喔
最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論
上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審
太渣了 為翻譯而翻譯
這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用
吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射
推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵
是沒用的
原po要不要在文章內放上客服信箱阿
縫影 不就忍法影子定身術(X
滿滿的三國味XDDD
要怎樣溝通不良才會變成這樣...
突然白話文讓我覺得譯者MP用完了只能平A
騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是....
天魔空刃腳 (逃
溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失
敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審
稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大
還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業
界常態好嗎...
照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了==
ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊==
樓上錄取翻譯團隊了
其實我蠻喜歡這種翻譯的
龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天
新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎?
翻得真爛
還好我能看日文...
這種翻譯已經不是辛普森那種在地化,純粹是亂翻
沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死
有中文 真香XDDDDD
這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲...
戰棋有玩試玩版就知道不用擔心
化傷痛為MP XDDDD
是說硬爬山的圖貼錯變成重複了
幹很想玩都被翻譯退坑了XD
https://imgur.com/8RGOqI1 欸不是 武俠風就算了 這三小
樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD
對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ
天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛
明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵
翻的有夠低能
這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死
真的不行
低能翻譯 不如玩日文版
真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= =
Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD
如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了
查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器
由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍
能力比斷鋼神劍還高
以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x
或是大力士金剛杵(x
對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了==
叫尚方寶劍不行嘛....QQ
翻譯不覺得有爛啊 XD
南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾
乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳!
所以我都玩原文的
翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳
那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞
即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死
結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的
超譯了吧= =
這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的
巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自
刪 啊爛翻譯怎麼解決==
這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題...
真心覺得翻的不錯
可能想要弄個負面行銷吧