Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
IGN China的評測影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE
看到2:25秒那句:
「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?
※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功
--
連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww
這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是
什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難
懂
就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
也不是爛 可是比爛更可恨
IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD
本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯
前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…
就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了
肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭
風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感
飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的
沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
還算可以接受的
吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了
不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人
中國漢化組的水準大部分都很高
很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會
查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
戲
我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關
中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們
玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟
我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本
身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎
那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…
我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多
工作可以摧..我是說可以努力了?
所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧
nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會
去玩一代喔
就是爛 沒啥好說的
畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意
那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了
希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了
一部作品
要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要
有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
原文的意思翻就好
爛死 玩幾分鐘就封片了
你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜
歡
真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
就找不同工作室翻譯
目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受
爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂73
[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 這是魔人職業日文的職業特性44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。20
[問題] 用翻譯筆看日文漫畫可行嗎?有很多日文漫畫中譯版本斷尾 還有很多冷門遺珠沒中文代理 現在有一種商品叫翻譯筆 不知道拿翻譯筆看日文漫能不能懂 有人試過嗎?8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --7
Re: Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...看起來是蠻多人對於翻譯不滿意 有在推文建議大家寫信反應 但可能看到的人不多 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)5
[情報] 巴比倫的殞落 IGN評論影片(中文字幕版)Square Enix近日推出的[巴比倫殞落],這支Review影片由IGN china頻道公佈。 (評測作者是美國總部IGN編輯撰稿,IGN china負責將內容以中文語音+字幕播出) 影片全長約6分多鐘,底下附上作者最後一段總結的評語: ------------------------------------------------------ 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)