PTT評價

[歌詞] のような存在

看板Nogizaka46標題[歌詞] のような存在作者
mizuhara
(隱者之紫)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:3

のような存在
作詞:秋元康
作曲:Akira Sunset(堀田明)、APAZZI
編曲:Akira Sunset(堀田明)、APAZZI

グラスに (いくつか)
冰を (入れて)
溶けてく (時間を)
ただ眺めてた
在杯中放進
幾顆冰塊
只是靜靜觀看
溶解的過程

今の僕には (yes) 共感できるけど (why?)
何にもできないのが殘酷で
じっと待ってる (yes) それだけでは (why?)
存在價值ない
現在的我 雖能產生共鳴
但殘酷的是我卻無能為力
假如只會耐心等待
那就毫無存在價值

愛って何なんだ? 一人じゃいけないのか?
手を拱いて やがて消えてしまうよ
振り向いてくれるまでは 想いは一方通行
何か求めなきゃ非生產的だ
だから僕は ただカラカラと搖らす
音を立てて 忘れようか just a moment
愛是什麼?單獨一人錯了嗎?
袖手旁觀的話,遲早會煙消霧散
在對方回心轉意之前,這不過是一份單向的心思
無所冀望便無從進展。
因此我只是搖了搖杯子
發出喀啦聲響,忘了吧 just a moment

變化が (ないのに)
冰を (じっと)
見てても (誰だって)
退屈になる
明明毫無變化
卻仍緊盯冰塊
無論是誰
都會感到無聊

そうだ君は (no) 氣づいていない (love)
影響力などない僕なんて
せめてそばに (no) いてくれれば (love)
違っていた
是啊,妳根本沒注意到
毫無影響力的我
但至少只要有妳陪伴在側
情況便大不相同

愛ってあやふや 指さえ触れられない
そこにあっても そこにないような
何度 手を伸ばしてみても ほんの一瞬の幻
君がいなければ想像するだけ
そして僕は グラスをそっと搖らす
音はせずに 殘ったのが何だ?
愛是那麼模稜兩可 就連手指亦觸摸不著
即便存在,也彷彿並不存在一般,
就算屢次伸長手臂,也只是轉瞬消散的幻影
少了妳,我只能憑空想像。
於是我輕搖杯子
悄然無聲地留下的,又是什麼呢?

でも僕は知ってる (確かに)
冰があったことを (目の前に)
それでいいんだ
愛してたんだ
水に流されたって
但我知道
冰塊確實曾經存在於眼前
這樣就好
我真的愛過了
就算已經付諸流水也一樣

愛って不思議だ 誰にもわからないよ
言葉なんかじゃ説明できないし
溶けて流れてなくなるし 想いはずっと消えないし
得体の知れない のようなものなのか
愛是那麼不可思議,任誰都難以理解
光憑言詞也無法解釋清楚
既會溶化流逝,也會留下永不磨滅的思念
算是一種莫名其妙的存在嗎?

愛って何なんだ? 一人じゃいけないのか?
手を拱いて やがて消えてしまうよ
振り向いてくれるまでは 想いは一方通行
何か求めなきゃ非生產的だ
だから僕は ただカラカラと搖らす
音を立てて 忘れようか just a moment
愛是什麼?單獨一人錯了嗎?
袖手旁觀的話,遲早會煙消霧散
在對方回心轉意之前,這不過是一份單向的心思
無所冀望便無從進展。
因此我只是搖了搖杯子
發出喀啦聲響,忘了吧 just a moment
---------------------------------------------------------------
純渣翻&為求語意通順,我沒照原文歌詞的括號
排序翻譯

雖是去年sing out的c/w曲,但坦白講我是到前陣子
玩乃木fes時才得知這首歌
曲調固然深得我心,但最主要的推薦原因是
無論在PV也好,乃木fes收錄的演唱會版本也罷
白石黑鳥cp的互動都太香了XDD
而PV精選集也剛好在幾天前上市,因此便想說趁機安麗一番
希望各位看得愉快^^//


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.195.251 (臺灣)
PTT 網址

coldeden09/16 19:24標題可以空一個"半型空白" 會比較好看

divinespirit09/16 22:39

PrettyFace09/16 23:16感謝翻譯推

switch09/17 00:07可愛

a2109609/17 00:08感謝翻譯

Syokun09/17 02:28這首live有夠好看也好聽

hatephubbing09/19 08:03感謝翻譯

※ 編輯: mizuhara (114.34.88.241 臺灣), 09/09/2021 13:15:45