Re: [心得] 紀伯倫《先知》──充滿靈性的智慧箴言
「but let each one of you be alone
但也要各自獨處保有自我」
光是這一句的翻譯,這譯者就沒有讀懂紀伯倫,只是在逐字中翻英,而且翻的既無美感也無韻律。
自我和愛是相反的兩極,你不可能找到比這還要遙遠的兩極。
甚至天堂都可能在一念之間變成地獄,甚至放下屠刀都可以立地化身成佛。
天堂與地獄的距離,屠夫與佛陀的距離,並沒有你想像中那麼遙遠。
然而,有「自我」的存在就不可能會有「愛」。自我的消亡和愛的發生,是同步的。
紀伯倫完全明白這一點!
所以他寫「be alone」,而不去提「be yourself」,因為在愛中沒有「-self」的存在!他只有叫你「保持單獨」,並沒有叫你「保持自我」。
譯者擅自把「保持自我」幾個字加入譯文,顯示出紀伯倫與其所認知的愛,都超越了譯者的理解。
好,那麼紀伯倫為什麼要你保持單獨?
就你而言,love和alone是對立的。
對你而言,因為你是如此的恐懼與自己獨處,因為你搞不懂alone和lonely之間的巨大差別,
(有注意到嗎?紀伯倫是用alone,而不是用lonely)所以「愛」成了一個逃避的出口。
你拼命的往外抓,就像落海的人想要抓到浮木一般,希望能抓到一個人來填滿你貧乏的生命,
而被你抓到的另一半,也在對你做相同的事情。
「二個飢渴的人 相互掠奪 直到一方先被掏空」這種關係被你稱之為愛,除此以外沒有其他。
認真看看你周遭所有人的感情問題,其本質都是這樣。打從一開始,關係就建立在「我要」而不是
「我給」。就算你自以為付出很多,你的付出後面卻隱藏著更多的「我要」。
你所認知的愛,完全不具備紀伯倫所認知的愛的品質。
對紀伯倫而言,love和alone不是對立的,完全不是!
對紀伯倫而言,必須先學會獨處的藝術,先成為一個滿溢的水杯,然後你才有可能去分享你的愛,
然後對方才可以盡情地去「飲」你,而你永遠都不用擔心你的杯子會乾枯,因為你是如此的滿溢。
你能愛,是因為你已經太滿了,你擁有了太多,因此你可以給,而那個給予並不是為了掠奪。
之前他寫到「drink not from one cup」,並不是叫你「不要同飲一杯」,這又是在逐字翻譯。
在愛裡,我的自我消失了,你的自我也消失了。
沒有我,也沒有你,又哪來「我的杯子」「你的杯子」?
他真正的意思是
「沒有我的杯子 也沒有你的杯子 根本不需要區分是誰的杯子
我飲你 你也飲我 只要我們在愛裡 就再也不會感到渴
因為我們是如此的滿溢 我們豐富了彼此」
他用的某些關鍵字是非常有意義的
他用alone而不用lonely
他用alone而不用-self
以上~送給有緣人
※ 編輯: heavenbeyond (118.160.121.177 臺灣), 01/31/2021 01:04:14
哇寫的真好
推
推 感謝分享你的解讀~ 讓人深思
推「自我和愛是相反的兩極」!用一般人所謂的愛、個體性
的愛去解讀,一定會誤讀紀伯倫的詩。好奇H大覺得but let
each one of you be alone怎麼翻譯比較合適呢?
38
Re: [求助] 新婚第一年發現彼此越來越不適合結婚剛滿四年,同樣還沒有孩子。 妳列出的問題大致上我們也經歷過,在此提供我們的經驗供妳參考。 我們是以結婚為前提交往,正確說是在曖昧的時期先生就先求婚,我說要交往才能知道適 不適合結婚吧,所以就先開始交往(先生計畫通?) 交往滿一年先生求婚,交往的第二年就在準備婚禮跟新居裝潢度過。11
[心得] 愛的藝術【書名】:愛的藝術 【作者】:埃里希.佛洛姆 【譯者】:梁永安 【出版】:木馬文化 —————————————————————8
Re: [討論] 關於愛的藝術(弗洛姆)這本書是我大學時候看的,就我記得的內容, 可能也加上我自己的一些理解, 單純就原po提到的這句「愛是給予、不求回報」來回應。 這句話的意義就我的理解是指, 當我們對一個人的付出,3
Re: [請益] 想挽回獨立的前女友(文長)您好,供您做參考 因為內文中提到比較多內容,僅列出一些資訊,有待其他人補充說明 焦慮依附的人格 矛盾情緒有以下兩個部分 1.佔有慾 2.自我保護1
[問題] 找一首紀伯倫的詩大家好 最近有人跟我聊到紀伯倫有一首詩 大意是在說,詩人走進森林裡,撿到一隻受傷的小鳥。 後來詩人把小鳥帶回家,治好牠的傷,讓牠飛走。 這樣對詩人來說就是最美好的一天。1
[心得] 蔡志忠《天才學習法》【書摘】沒有配合畫面的話 這些名言好像少了點說服力.... 不過這些畫也泰半是由舊書稿中摘出、重覆使用的 這點我不太喜歡=__= 蔡志忠《天才學習法》1
[問卦] 有沒有紀伯倫的卦?紀伯倫 : 你們的孩子並不是你們的孩子。 他們是生命對自身的渴求的兒女。 他們借你們而來,卻不是因你們而來。 儘管他們在你們身邊,卻並不屬於你們。- 我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子, 紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。 所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分, 想知道會看到什麼不一樣的涵義, 但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子,