[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?
過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然
問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊
遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛
之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我也是英文語音,中翻真的差滿多的
英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦
英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了
選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同
說個笑話 翻譯要原汁原味
日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是
翻譯
別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語
他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
FF日英一直都是兩套文本做專門在地化
不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張
特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
情比較生動
FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一
樣也是很正常的
這就在地化啊 三不五時還會有政確元素
在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16
英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪
裡來的 XD
英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
好了啦 VOD 幾分幾秒
印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時
候看起來還是頗怪
在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯
久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角
色像是不同人一樣XD
ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題
為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也
都覺得不適應
都開日文沒這問題,懂?
這是在地化做一半不是做太深吧==
FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯
所有內容當然不一樣
很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……
日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版
比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點
跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用
英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日
翻英和中
這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題
不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配
建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題
相反這個技術其實很早就有了
AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而
是去用貴的真人唇型捕捉XD
更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊
講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...
一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算
,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討
論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就
日配中字,要嘛就英配英字
對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其
實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放
上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多
不過英配很讚,我是選英配破關。
所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?
英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴
型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文
本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
是,首發就罵過一輪了
嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻
要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上
29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?26
[閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷 ----- 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數, 目前只打到破壞第二水晶核心之後。 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況15
[22春] Netflix日本,可看新番作品資訊啊,好懶得複製過來 懶得往下滑的可以看我自己在噗浪整理的↑ 第一次整理出來,之前都自己看而已 其實早期的Netflix上的動畫新番多數都沒有日文字幕,現在增加到幾乎都有了,很棒12
Re: [閒聊]不想輸薩爾達!《FFXVI》25分鐘實機畫面曝是說不知道是不是我找錯影片 目前FF16新預告觀看最高的這部 基本上是全英文的,連吉田講話的部分都用英語蓋過去 不過影片本身有各國的CC字幕,包含遊戲角色講話部分也有11
[問卦] 玩遊戲真的會介意有沒有中文版嗎?各位安安啊 魯宅常常在各大主機板逛 常常看到那種新遊戲上的時候 下面一定會有人推文問說 會不會出中文版的阿?8
[問題] 星際異攻隊字幕問題目前玩星際異攻隊,遇到只要是無線電語音,都沒有字幕的狀況 有人遇到一樣的問題嗎? 然後中文版的日記文字,竟然還會發生字疊在一起,或是直接超出日記本外,這中文化團 隊也太不用心... --5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配2
[問題] 請問漫威蜘蛛人如何從中文改成英文字幕蜘蛛人正開始打 +new game 終極難度 之前玩中文字幕 這次想玩英文字幕 不知道怎麼改 遊戲殼後面字幕是寫 中文.英文