[心得] FF16 Demo - 七年級生的眼淚
先說FF經驗
小學偷打電動的年代,FF4-6在阿宅心中種下了RPG的種子
FF7讓青春期的靈魂燃燒,FF8.. 跳過XD
FF9再次回到讓人感動的中世紀風格與精彩角色塑造
FF10-15 只碰過FF12,覺得不錯不過沒時間玩完
FF7Re有玩完一輪,覺得不錯但是那個門...
因為轉眼間已經從毛頭小孩變成兩個孩子的爸了(歲月....)
防雷雷~~~~~~~
這次FF16 demo真的,真的讓人覺得那個童年的悸動回來了啊!
開頭大戰配上了滄桑感的水晶主題,遠端凝望的主角(FF6既視感!)
緊接著...
現在直接給你火車便當、女上男下體位
(小時候角色戰鬥只要考慮前後排站位XD)
隨著劇情慢慢鋪陳,戰鬥系統也是一步一步教給玩家
精準閃躲、反擊爽到不行;老了沒關係,用一下慢動作還是很爽
龍騎士出現的瞬間,挖靠我直接就刷卡刷下去了
後段劇情反轉時機與情緒掌握恰到好處
鳳凰出現的時候,腦中突然閃過...「逼~撥~」(可能要有點年紀才會懂)
等下要飛到幻波池嗎?XD
序章結束之後,意猶未盡?沒關係還有一小段進階戰鬥給你玩
這個真的超級會,完全掌握住玩家胃口
其實戰鬥大招的CD時間,就有點像以前的ATB的感覺
但中間還是很多連段、閃躲、招架可以玩,總之就是又爽又好玩
光有戰鬥系統當然是不夠的
目前劇情看起來,就是讓人很想看下去
讓人很想打爆那個bitch;劇本的愛恨都很能讓觀眾帶入
老套?說得好的故事老套不會有問題的
但可以不要殺路行鳥嗎?哭哭Orz 整段最難過的點
效能問題,我覺得用畫質模式就好比較穩(4K120電視哭泣)
英文配音超棒,文本翻譯不同就當作考英聽對照一下
--
你可以用PS5回去抓FF7R趁續篇出之前再玩一遍 門貼圖改了
遊戲多到沒時間玩兩遍啦
英聽越好越痛苦喔
中翻和英文相差不少 越懂腦袋就越混亂
堅持英配還不如英字硬上(默
畫質跟效能真的感覺沒甚麼差 用畫質就好
史上最初 陸行鳥便當
英聽越好就用聽的就好啊
還好主角的巧可波有跑走QQ
12算了吧,劇情也是會讓人吐血的糟
效能模式在封閉場景的戰鬥差異還蠻明顯的
看測試影片大多維持在50~60 偶爾掉到4x
召喚獸大戰就沒辦法了 大多在3x上下跑
零式就很多陸行鳥便當了吧
主角的陸行鳥跑走了但可能也瞎一隻眼了
以前FF也是有陸行鳥便當吧,只是沒什麼演出來?
吉田的英文版和日文版還有會直接意思相反的台詞
現在遊戲很常這樣 語系換了連角色性格都變了
零式直接開頭送你一份陸行鳥便當
PS5 畫質會卡啊 後來就切到效能了 畫質可能是拍照用的?
因為中文字幕的字體實在太傷眼而選了英聽英字
其實這次劇本寫得還不錯(以英文來說)
若要用中字可能得用日聽(畢竟是從日文翻譯過來)
12代的劇本是製作中被斷頭啦QQ 超傷心的(原本玩開頭部分
很有史詩感...結果一結束那部份就啪~沒了QQ)
只好奇 什麼門?
我也想用英配,但想到字幕問題就無奈
FF7Re好像剛出來被虧門的貼圖很爛,後來才patch掉吧
但沒有想玩耶還是覺得原始版已經無法撼動
這次試玩版大成功 我原本不想買的都預購了
這次demo真的很成功,看國外也是一堆人高潮。
英聽好直接切英文字幕了吧 還不用看標楷體 醜XD
SE是買不起商業字體嗎 我看到標楷體真的也呆住
還好我會開日文UI
日文雖然也不錯但是台詞比較收斂 目前感覺英文koji
處理得很不錯
正式版換英文語音玩玩看
英文語音雖然跟中字差不少,但覺得英配蠻讚的。
英聽夠好就不會被字幕影響吧 我是直接當即時對照 看英
文跟日文文本有哪些差異
我是英聽 中字當作英聽補充資訊這樣 英配真的不錯
我用英配看到完全不一樣的翻譯是英文喊「約書亞」
翻譯變「為什麼」
英配對口型還是比較舒服~
日文也有 有什麼正在發生 變成發生什麼事
完全不一樣的翻譯可多了,要聽英配就切英文字幕,哪有
辦法同時看兩套劇本,日文語音也只是沒對嘴或有些表情
沒對到,比起字幕和語音完全不同的問題輕微多了
除非英文能力很好,不然這種RPG還是看中文才玩的盡興
想問一下 這片的背景音樂是不是很不清楚(明顯?)除了
打王和神仙打架聽的較清楚外 感覺都聽不太到 還是該把
環繞關起來?
說故事手法才是重點+1
音樂很大聲啊,不過我是戴ps5專用耳機
借串問,FF要入坑的話,該玩哪幾代先?然後畫質遊戲
性差的,我怕我啃不下,再來網上補劇情 先謝過
直接玩最新的
城堡裡 沼澤都給我一種應該有配樂呀 但細微我又聽不出
來在演奏啥 聽到有點煩燥 還是有什麼設定要調整...?
不介意MMO的話我是覺得14直接免費玩到3.0最划算
ff每一代都沒關聯
不就中文包要自己搞就是了,不然就最近的reFF7
有重劇情但系統差的10 劇情差但系統神的12 2者都好的9
更之前的怕你畫面不能接受
後面有- 的才有 例如 ff10-2 ff13-2
FF入坑當然就FF7RE, ps會員免費玩
FF7RE: 要頂級正妹有,帥哥也有,滿足所有人
這次配樂很大聲吧
沼澤配樂很好聽 進戰鬥編曲還會變
那真怪..我調到玩其他遊戲還大聲 遊戲音效和語音也沒問
題 但就背景音樂聽不清楚 可是我背景音樂也是100%了..
回去轉成兩聲道試試好了..
看來浴火鳳凰梗無法被理解XD
畢波 畢波 潘迎紫
其實浴火鳳凰應該不少人知道 只是不想暴露年齡XD
哇靠 沼澤配樂還有人聲呀!?我只聽的到很細微的音效聲
why~~~
這demo難道有什麼背景音樂的bug嗎。
音樂沒有問題吧,我聽的超清楚
FF每代都沒關連,前面的畫面吃不下,不用補沒差,直接玩最
新的
最新的就FF7R跟現在的FF16
嗯...那回家檢查一下問題出在哪 我昨天還想說這配樂是
走魂系風格 幾乎要打王才有明顯配樂
預設音樂的音量比其他音效小一點
背景音樂預設70 其他100想聽清楚一點要去調整
我昨天看預設整體音量好像是70% 其他都100% 但我把整體
音量調高 語音和音效都有點挺大聲了 偏偏就聽不到背景B
GM
背景音量調大,字幕調大,把說話者名字顯示打開
交響組曲本來就不強調主體
只會聽到一點似有若無的聲音 我自己玩時也都懷疑起來
有呀 預設就100% 還是那數字是騙人的XD
不是 重點是沼澤有人聲 我根本不這道XD
我現在點影片用手機開小小聲都聽的到女聲 昨天玩時反而
啥都聽不見
喇叭要壞了(X)
PS5系統BUG? 可以去聲音輸出那邊先把格式從位元流改成杜
比 然後再改回位元流看看
這樣就奇怪了,還是要不要換成耳機看看?畢竟音響每個人
都不太一樣
入坑可以從最新FF16開始,ff7re分三部曲,第二部好像做
差不多了但不知道第三部還要等多久,如果可以接受等再
買ff7re
FF16玩完,等明年FF9remake FF7等出完
試玩版環繞不知道是不是有問題
人在背後講話還是從前面出聲音
FF7RE就能聽到蒂法在你旁邊耳語
我也在想環繞問題 會不會背景音樂大部份都被分到重低音
所以幾乎聽不到聲音XD
謝謝版友熱心回覆,我都有認真看完了,恕不一一回覆
蒂法在旁邊耳語,光想到就爽翻XD
為什麼會覺得英聽中字沒辦法同時看兩套劇本啊?就是耳
朵聽A眼睛看B 你就會同時知道A跟B分別在講什麼了不是
嗎
而且對英聽不好的人更沒差吧 反正也不會發現講的跟寫
的哪裡不一樣
我這種有輕微強迫症的不行
看動畫看到一半發現翻譯不同就會很難過的人
這也是為啥我都看無字幕或原聲字幕的 所以看人吧
對 會同時知道兩個文本內容 強迫症就會思考為什麼不一樣
這會影響我對劇情的吸收 畢竟現在不是對話框可一句句停
不開字幕我又會怕漏聽細節或專有名詞
所以要嘛日配中字 要嘛英配英字 否則很困擾
如果可以接受日文 推薦去玩看看FF14 免費也有到3版結束
劇情對於我這個DQ>FF的老人來說 真的很吸引人
最理想是中英一起的字幕(痴心妄想)
或許可以做字幕和UI各不同語系的 不過SE好像沒前例
認真覺得見面會可以抱怨一下 XD
喜歡吐嘈的就能多種樂趣 邊看邊聽邊吐嘈
嗚嗚嗚剛發現Jill在13年後居然就是...太虐了啦
BGM確實很小聲
這個翻譯不同就是Koji的鍋 他在英文劇本那邊會在閱讀完
日版的劇本後以自己的理解在重構一次 好處是會像原生英文
劇本 壞處就是直譯上會有對不起來的狀況
不過基本上不會偏離本意太多(但個性有時候會不大一樣XD)
在場誰不會變身召喚獸的出去好嗎
這不算是Koji的鍋 而是SE在地化團隊的長期方針 主推的不
是只是單純的「translation(翻譯)」 而是希望能達到真正
的「localization(在地化)」 所以基本上都會針對台詞去解
構後 以符合作品在海外的調性 以及當地民俗風情容易理解
的方式來翻譯 其中就有八方旅人那個當文言文翻 翻過頭讓
人抱怨的反面例子在就是XD
雖然知道逼波在說啥 但能記那麼清楚也不簡單
FF14的海都的海盜用語也是啊XD 不過以作品來看是很有趣
FF8也很讚啊!
吉田訪談說過這作有個目標是讓FF老玩家都能找回當年
的感動,真的不是說說而已是認真的
本來同時看兩套劇本就會影響對劇情理解,同一人同一句
台詞講出兩種完全不同的話,啊你要以哪邊為準?
不敢說自己英文多好,但個人也是用英配中字,中譯不一樣
其實沒有影響太多,腦中都會自動快速轉換
完完全全不懂英文的當然OK,因為根本聽不懂,可惜台灣英
文還有在教育,會聽得出劇本不同
這真的取決於每個人的語言能力,沒有哪個選項不好,依自
己能接受的範圍,調整成符合自己的設定去遊玩就對了
就可惜沒有完美選項,聽日語不對嘴聽英語字幕不對
既然劇本是先日文再翻英文,那可以日版為主,中文是根
據日版翻的吧,用中字先一輪。根據自己喜好決定看英文
還日文文本
不太對 基底是日文 但是重寫成英文劇本 再照著英文演出
所以很多情緒方面英配會比較符合畫面 日文很多台詞都翻
的太文雅了點
標楷體真的…
效能跟畫質差很多啊,畫質模式超想吐,效能又很假
日文: 喊名字
英文: You cock. XDDD
突然蹦那句You cock這句嚇到一堆歪國人XDD
you cock到底要怎麼翻,會被黃標嗎?
嘿,大棒子。
不要桶我...
you cock翻譯親民點的話應該是,你混蛋
嘿!ㄐㄐ
FFX也一堆人+陸行鳥便當
其實我覺得you cock用的很厲害 兩個單字就塑造了風女人
的個性和兩個人的關係親密度
因為翻譯差太多了玩英文配音的話可能字幕也得放英文
不然玩起來會有點錯亂
第一次聽到you cock以為是Hugo但怪怪的
漢字寫胡戈,讀音是you cock
我怎麼覺得繁中地區習慣的寫法是雨果...
雨果吧
這算玩英文諧音的黃腔吧XD
翻直翻你懶叫啦最好啊XD
你這個大棒棒
如果用英文文本翻成中文又要帶這個梗的話就是 大雞巴戈
戈
不是諧音 是指在會議上幹的事吧 你這小壞蛋的感覺
FF的榮光回來了嗎
沒玩過 FF10 !!!? 太可惜了,
它非常經典,
我個人覺得不輸 FF7
製作組分享各自的FF系列TOP3 (排除FF16),高井P:5>6>10
前廣和豐 5>T>12 鈴木良太 3>10>5
我也覺得5最好玩 小時候 不知道刷了幾遍了
爆
Re: [閒聊] 近期FF16的一些訪談ff14我也玩過 也在wow吹組隊優點一直被罵 當初看到吉田弄ff16 原本是覺得穩了 但隨著資料越放越多 感覺越來越不妙 我想吐槽的就是他這句話:因為現在市場主流是動作遊戲 所以16要做成動作遊戲。 只有新ip為了要打入市場 才參考成功的遊戲類型去開發56
Re: [討論] 當初FF14推出2.0時,為什麼玩家願意給他諸君 午安安 我從1.0開始玩的 每次看到有人講2.0很爛很無聊很跑腿吧啦吧啦的,老實說我蠻無感的 因為我覺得2.0很有趣 首先是整體系統,2013年日系mmo像FF14這樣從頭開始一步一步教你怎麼玩這款遊戲的37
[心得] 老廢宅的FF7RE心得(很多雷)終於白金了,90小時。 先講一下自己的背景好了,雖然很多人都說PS版沒有女性玩家, 不過我自己就是女性玩家,所以也出來跟板上大叔們一起說說心得, 年紀的話跟眾大叔們差不多,三十好幾。 接觸太七應該是我小學三年級吧,跟堂哥借來玩的,20
[閒聊] FF16 DEMO 遊玩小感先說作為一個FF15皇家版白金的玩家(有擊破歐米茄跟烏龜), 其實我是對FF15大致好評的,不過我也懂一般吐槽的點在哪? 不過我是真的覺得還不錯 ,至少是個結尾還能讓我看哭的game, 也說不定是因為在PS5上玩無料的原因 (之前免費送現在升級會員送),比較寬容? 但我對男男之旅意見不是太大,是因故事需要 合理就行。18
[心得] FF7 REMAKE DEMO小時候第一次玩 FF7 體驗版是壹號魔光爐 現在長大之後,完全沒有意外的 FF7 REMAKE 體驗版也是壹號魔光爐 內容相同、完全重製的體驗版,好像致敬 20 多年前的 FF7,依然讓人非常瘋狂17
[心得] 刀劍亂舞無雙中途心得本來想要全破再來寫的比較完整 但要開始艾爾登法環了 就先寫了 我是男性玩家+無雙粉 是因為無雙才玩的 刀劍亂舞完全不認識10
[心得] 狂飆騎士經典神作不知是不是跟異度三發行時間太近 感覺重制版比較少人討論 這部對喜歡舊情懷的老玩家真的充滿讚嘆與感動 以28年前來講 那是超任RPG王道的年代 當時也有不少RPG有試著創新 這部真的算大膽嘗試而且完成度很高11
[討論] FF16 DEMO版心得有料,是真的有料 我自己玩完後的第一個想法是 看了FF16的宣傳以後決定買PS5是正確的決定 這個試玩版很好的展現了不錯的遊戲性 同時在RPG這一類別中舉足輕重的劇情要素上8
Re: [閒聊] 現在還有人會期待FF16嗎還真的沒啥期待…。 FFXV當然本來還滿期待的, 後來發現真的超油。 (雖然皇家版還不錯玩啦,限前期…) 而且人的審美觀真的會變。2
[SE] 對每代FF大多都覺還好 但出了還是會買小時候看表哥玩FF7方塊人 那時候覺得這遊戲有太屌了 但長大有錢買了PS3跟FF13 玩完非常失望 除了最後一段拉了點尾盤 大部分時候就是個爛game