Re: [情報] 艾爾登法環封測,巴哈姆特13分鐘試玩影片
※ 引述《basala5417 (basala)》之銘言:
: 巴哈姆特電玩瘋日前參與《艾爾登法環》網路測試版媒體試玩會,特別錄製了4K HDR 的: 高畫質實機試玩報導
: 00:00 艾爾登法環測試版職業選擇
: 00:34 新手教學-求學洞窟
: 05:22 踏入寧姆格福
: 06:07 梅琳娜登場動畫
: 07:03 騎上靈馬風景展示
: 10:24 對「惡兆」戰鬥展示
: 11:12 對「飛龍」戰鬥展示
: https://i.imgur.com/moQeZ5p.jpg
我開始擔心翻譯了,技能叫火焰阿
Arcane,日文叫神秘,居然能翻成感應,這倒底怎麼翻的
--
arcane不翻奧術喔
剛剛看YouTube那個馬是不是太op了?一直打帶跑 王完全
是被打好玩的
歷代中文翻譯都這樣,魂學家都是用日英來對照
感覺這代的馬就是來降低難度門檻的
不過應該只有大世界的BOSS能這樣打帶跑吧,那種霧門後
的BOSS應該還是原汁原味的魂FIGHT
其實想一想,要是開放世界難度還是跟之前一樣,整個遊
戲時間肯定會拉長很多,所以難度勢必得調降
想簡單一點就外鄉,想有挑戰性就正面肛啊
奧術+1
感應很怪沒話說,不過那個火焰啊,英文是Ahh,flame!
,所以應該沒問題
問萬代怎麼翻的吧...
奧術正夯
arcane 血源翻秘法
摻在一起叫秘法之火就好惹
明明就是牛
奧起來
魂系列一貫的爛翻譯,原汁原味www
翻譯爛才有魂味
原文是英文還是日文阿?
還是波蘭文x
Ahh,flame XD
沒有翻成我的火焰RRR就偷笑了好嗎
Ahh flame 可愛:3
不是翻成阿火焰, 給推 XD
翻成"啊~嘶...火燄"這樣何如 XD
吃我的阿火啦~
ahh,flame 笑死
arcane 翻奧術或祕法都可以接受,翻神秘很怪
翻成感應很怪
可是日文才是原文吧
日文是原文呀...怎麼會怪?
日文才是原文吧 應該翻成跟日文一樣 神秘就好
這次日文有可能不是原文吧?畢竟世界觀是馬丁大叔寫的不
是嗎?
原文英文吧 難道馬丁用日文?
寫世界觀又不是負責整個遊戲文字內容?
冰與火之歌作者只是寫世界觀,其他還是宮崎和FS負責
好想玩…
聽喵電感應翻滴吧
原文是日文好嗎,不要再鬧了樓上的各位拜託
遊戲時間拉長會怎樣嗎?為了這種理由調降難度的意義?
翻奧術,到時候又被LOL廚說抄襲 嘻嘻
8
[問題] 請問一下FF7re的巴哈姆特怎麼打小弟上網去很多網站查了 也看過很多影片 試著用別人的方法來破關 前面的文章我也有看 但就是12
Re: [討論] 艾爾登法環測試版搶先試玩我開始擔心翻譯了,技能叫火焰阿10
[分享] 21世紀的凡爾登戰役-巴哈姆特之戰在106年前法國的凡爾登,德意志帝國的第五集團軍襲擊了當地的法軍防禦工事,爆發了 第一次世界大戰中最長的一場戰役,共持續了302天,雙方合計投入100多個師的兵力,最 後共造成雙方約75萬人死傷,俗稱「凡爾登絞肉機」 今天在烏克蘭的巴哈姆特也爆發了類似的戰役,從8月1日開始即將邁向第三個月,烏克蘭10
[巴哈] 預購榜:PS5臥龍:蒼天隕落首次入榜巴哈商城 10 月 30 日當週預購排行榜 PS5《臥龍:蒼天隕落》初次入榜 1.寶可夢 朱 / 紫(雙版本合計),NS 2.薩爾達傳說 王國之淚,NS 3.戰神:諸神黃昏,PS58
Re: [閒聊] B站版小林家女僕龍S 伊露露奶完全變不見我看之前巴哈姆特翻譯的說不要叫他她們漢化組,請叫他們製作組 幹B站翻譯的才是製作組吧 根本第二原畫== 各種維尼幫你控管性癖== --- 剛好想到 Ellen ring 同樣都是托爾金的ring 兩個翻譯妾應該都要叫魔戒 這樣比較通順吧 為什麼不翻譯叫艾爾登魔戒 而叫艾爾登法環
5
Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯諸君 午安安 有興趣可以看我寫的這篇 #1Y1HbhV4(C_Chat) 不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有 elden和elder是不一樣的字