PTT評價

Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯作者
roribuster
(幼女☆爆殺)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:10

諸君 午安安

有興趣可以看我寫的這篇
#1Y1HbhV4(C_Chat)


不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有

elden和elder是不一樣的字


簡述故事起源

永恆女王艾莉卡靠著黃金律(golden order)統治著交界地這個地方

這律法,或者你可以認知成秩序的名字叫elden ring,雖然是概念上的存在

但實際上是有具現化的,在交界地四處都能看到的那顆大樹「黃金樹」就是elden ring

但elden ring被打破了,意思就是原有的規則不復存在,例如原本不死的半神也會死亡

遊戲的內容就是在講你是一位褪色人,或者說是失去(沒有)黃金祝福的人

雖然最一開始是說玩家是從前因為失去了黃金祝福被趕出交界地的人的後代

但看了一下職業出身的說明,我覺得只要是沒有黃金祝福的人,也就是非交界地原生的人

在交界地人的眼中都是褪色人,就像在雅南人眼中你就是一個外鄉人

你因為受到了啟蒙(有人或聲音告訴你)決定成為艾爾登之王踏上交界地

實際上是你死了之後靈魂被黃金祝福召喚到交界地並束縛

而成為艾爾登之王要做的,就是收集那些艾爾登法環破碎後產生,掌握在半神手上的符文

所以你需要宰光所有艾莉卡女王的血脈並從他們手中取得法環碎片

接著…可能是重組或是什麼之類的吧,這個要玩遊戲才能知道了

甚至是把這些碎片拿去女王面前,選擇成為她的第三任新伴侶「艾爾登之王」也有可能
(只是選了之後你基本上就算是女王的傀儡了,上市影片裡被黃金吊著的那個可能就是你前

但在上市影片裡,雪魔女有講到你能成為王也能成為神

所以我認為應該存在不成為艾爾登之王而是幹掉永恆女王自己成為最高統治者的選項


大概是這樣


我認為翻成法環是正確的


補充一下

在中文翻譯裡是用「艾爾登之王」,英文則是Elden Lord

但在日文裡是有分成エルデ和エルデン的,轉成英文大概就是elde和elden的差異

從日文エルデの王裡可以看出elde這個字是名詞,從這裡推的話可以知道

elden應該是所有格或形容詞

但中文卻只有翻成艾爾登之王,照日文翻的話應該是要翻成艾爾德之王比較正確

中文翻譯應該是用英文文本去翻的


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.71.26 (臺灣)
PTT 網址

sumarai02/24 13:20原來是英高做的底特律變人,免費仔大戰

aggressorX02/24 13:22千辛萬苦只為了搞一個女人 開什麼玩笑

sdd542602/24 13:23所以就是一個上刀山下油鍋只為了當一個女人的肉__器?

marktak02/24 13:27那圓環之理的英文是

※ 編輯: roribuster (223.139.71.26 臺灣), 02/24/2022 13:36:16

roribuster02/24 13:43你是說小圓那個嗎?概念很像

tacticalandy02/24 13:45一切還是回歸原點

roribuster02/24 13:46沒有為了女人啊,你一開始的目標就是為了成為王才開始

roribuster02/24 13:46遊戲的,至於要怎麼變成王就要在遊戲裡找線索了,遊戲

roribuster02/24 13:46前劇情也只是告訴你有永恆女王這個存在以及她和歷代艾

roribuster02/24 13:46爾登之王的關係

roribuster02/24 13:47進遊戲後你要幹嘛是你的事,你做的決定會影響你的結局

roribuster02/24 13:47英高只有講這麼簡單

RamenOwl02/24 15:44黃金律法之環

RamenOwl02/24 15:47參考薪王的英文是lord of cinder,這次的英文則是elden

RamenOwl02/24 15:47 lord,可能真的是形容詞