PTT評價

Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤作者
yu621
(任天索)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:6

日文原文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ

中文譯句(原)
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
即使如此,你也會跟來,對吧?我唯一的王啊。


個人解釋版中文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
我的律法並非黃金律法,而是星星、月亮及冰冷黑夜的律法。
……我想要帶走律法,讓它遠離這片大地。

生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
若生命與靈魂必須與律法同在,我認為應將律法置於相隔遙遠之地。

確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
今後萬物眾生無法將律法視為可看見、可感知、可信奉或可觸及之物。
……這些接觸的管道,我認為全部隔絕掉比較好。
所以我將帶著律法而去,不會留在這片大地。
即使如此,你還是會跟我同行吧?你是我唯一的王呢。


結局的文本對照
日文原文
私は誓おう
すべての生命と、すべての魂に
これよりは星の世紀
月の理、千年の旅
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
恐れを、迷いを、孤独を
そして暗きに行く路を
さあ、行こうか
…永遠なる、私の王よ

中文譯句(原)
我在此宣誓:
所有的生命,所有的靈魂啊,
接下來即將邁入星星時代——
將遵循月的法則,開始千年的旅程。
眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長地思考吧——
何謂恐懼、徬徨、孤獨?
以及何謂深入黑暗?
來,一起走吧
我永遠的王啊。

個人解釋版 很困難,詞彙組合出來的,非常需要自行解釋
這是我立下的誓言。
我會讓所有的生命以及靈魂,
從現在開始活在星星主宰的紀元,
遵循月亮之理,展開千年的漫長旅程。
萬物眾生啊,冰冷黑夜已在遙遠的彼方。
踏上有著恐懼、迷惘與孤獨的旅程,
行在黑暗的長路之上吧。
好了,我們出發吧。
……我永遠的王啊。

====
以上分享,也謝謝一些板友在各篇推文的說明
還沒自己跑完三大結局
但這種解釋的空間之大,還有各語言翻譯的難度
讓人感受到對環學的興趣了。


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
: 作者: medama ( ) 看板: C_Chat
: 標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
: 時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022
: 私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
: …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: だから私は、律と共に、この地を棄てる
: Upon the order I envision.
: Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.: I would keep them far from the earth beneath our feet.
: As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
: would have them at a great remove.
: And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
: All become impossibilities.
: Which is why I would abandon this soil, with mine order.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.94.55 (臺灣)
PTT 網址

zzz5466603/23 16:06沒差 我猜翻譯自己也不知道在翻什麼

zzz5466603/23 16:07整部知道完整劇情的大概只有馬丁

baby97803/23 16:26推覺得你翻的不錯

sx415203/23 17:16

感謝!

iamnotgm03/23 18:52第一段你的翻譯基本正確 這段文字中間那部分的重點是

iamnotgm03/23 18:53"律法"必須被遠離並無法被看見, 感受, 信仰與接觸

ksng109203/23 18:55馬丁沒寫劇情他為什麼會知道完整劇情XD

iamnotgm03/23 19:01第二段文字原翻譯的問題點 に思う是"感覺"的意思 對象是

iamnotgm03/23 19:03前面的冷たい夜 恐れ迷い孤独以及行く路都是後面行こう

iamnotgm03/23 19:03的對象

我有點傻眼原版是在長夜中漫長思考

wahaha0103/23 19:03結局那個應該是翻 我對所有的生命和靈魂發誓。

すべての生命と、すべての魂に誓おう

yu62103/23 19:14感謝分享^_^

cheng703/24 05:52推 順多了

感謝肯定 第一段譯文補上最後一句菈妮的話

※ 編輯: yu621 (60.248.94.55 臺灣), 03/25/2022 14:28:51