PTT評價

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
kons
(kons)
時間推噓30 推:43 噓:13 →:79

※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 玩不下去的(太難或不喜歡)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13: 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20: 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29: → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30: 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37: 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37

其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,

像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,

還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,

星空也是,官網只有寫Starfield而已。

結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。

https://i.imgur.com/ofxTMIh.png


所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?

相對,消逝的光芒垂死之光好,所以給鼓掌,

以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?


我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,

在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。


回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,

這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,

玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。


如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,

那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。

https://store.steampowered.com/app/2135150/



--

身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
PTT 網址

Raquzza052610/07 10:372代台灣也叫消逝的光芒吧

mike200491110/07 10:38輻射我自己覺得還行

chaoskyuriop10/07 10:39有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化

BMTH556610/07 10:43原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間

BMTH556610/07 10:43,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的

chaoskyuriop10/07 10:44天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看

BMTH556610/07 10:45應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的

BMTH556610/07 10:45代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個

BMTH556610/07 10:45可能又會嫌

fantasystar10/07 10:45異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好

fantasystar10/07 10:46對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧

fman10/07 10:46垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看

fman10/07 10:46steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒

fantasystar10/07 10:47不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"

ab4daa10/07 10:47自以為專家看不爽就噓 選我

Raquzza052610/07 10:48iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的

Raquzza052610/07 10:48廣告

Raquzza052610/07 10:48還好我都說FO

asaman9910/07 10:48有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他

asaman9910/07 10:48照樣噓你,別太認真。

Raquzza052610/07 10:49fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字

fman10/07 10:50撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前

fman10/07 10:50面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸

Tencc10/07 10:51都有人看到藍芽會高潮了

fman10/07 10:51翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有

fman10/07 10:52名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出

fman10/07 10:52來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞

iam071810/07 10:53以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑

MrStone10/07 10:53輻射很好啊 別理支語警察

fman10/07 10:53作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看

fman10/07 10:54就知道不是普通名詞的譯名

fman10/07 10:54都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?

Raquzza052610/07 10:57聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻

Raquzza052610/07 10:57

James61002410/07 10:57大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊

James61002410/07 10:57戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎

CIDgreen10/07 10:57我個人是聽得懂就好,重點是能溝通

nrsair10/07 10:58四字翻譯名比較好聽

selvester10/07 11:00Overwatch 守望先鋒outpost frontier

shiz10/07 11:00老滾表示:

fman10/07 11:00問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作

selvester10/07 11:00鬥陣特攻 Brawler specialized

fman10/07 11:00品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找

fman10/07 11:01不到作品的

selvester10/07 11:01Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王)

Raquzza052610/07 11:03...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿?

selvester10/07 11:07Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了

chaoskyuriop10/07 11:07樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了

hacker725x10/07 11:07去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢?

認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下

https://i.imgur.com/9IxPGBv.png

CIDgreen10/07 11:10Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用

CIDgreen10/07 11:11Google: steam 輻射

PorscheAG10/07 11:14不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到?

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49

area810/07 11:18異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得

area810/07 11:19看前後文才能確定是指什麼

GooglePixel10/07 11:22吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡

GooglePixel10/07 11:22

rock542110/07 11:26關你屁事 引戰仔

https://i.imgur.com/DGJEVI3.png

我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢

x46786710/07 11:27惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok

x46786710/07 11:27反正脫離古堡了

hemisofia10/07 11:28跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報

hemisofia10/07 11:28告哪來那麼多爭論

x46786710/07 11:28那天際照這樣不就老滾叫一叫就好

wislye100610/07 11:28個人以為彎彎應該是貶意

hh123yaya10/07 11:29沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查==

x46786710/07 11:31有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm.

x46786710/07 11:31但台區討論還是用台灣說法

milo020710/07 11:32立場不同,但同文同種

entaroadun10/07 11:39看得懂就好

blarc10/07 11:43我看不懂阿

不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。

opopkl85210/07 11:45消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧

CIDgreen10/07 11:49我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了

※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50

Yachaos10/07 11:55無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯

Yachaos10/07 11:55。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種

Yachaos10/07 11:55揶揄綽號。

Yachaos10/07 11:59其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代

Yachaos10/07 11:59理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑

Yachaos10/07 11:59血統

hahabis10/07 12:06讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天"

hahabis10/07 12:06如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法

haha38810/07 12:10抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯

haha38810/07 12:11他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查

soliboy10/07 12:12輻射就沒人看得懂啊

opopkl85210/07 12:13像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢

diabloque10/07 12:14說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的,

diabloque10/07 12:14雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字

diabloque10/07 12:14詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。

jeff66610/07 12:14說道這個就想到 後天

jeff66610/07 12:15明天過後 屌打 後天到底想講啥

jeff66610/07 12:18欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD

s090874410/07 12:18我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已

abysszzz10/07 12:19輻射就翻得爛,不能噓嗎

turtle2410/07 12:20天外世界沒有長髮的髮型

diabloque10/07 12:20就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD

diabloque10/07 12:20我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。

Hua072210/07 12:22

sten605310/07 12:27潛移默化的影響遠超想像吧

abysszzz10/07 12:28支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不

abysszzz10/07 12:28會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過

abysszzz10/07 12:28度,當支語警察警察也不要過度

Loveis556610/07 12:28異塵餘生明顯有意境的多 信雅達

blocknoob10/07 12:28當然是看支語警察自由心證

Loveis556610/07 12:29就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣

blocknoob10/07 12:30但異塵餘生好聽很多

kons10/07 12:35所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎?

Louta10/07 12:38有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官

Louta10/07 12:38譯當然無所謂用啥譯名阿

Louta10/07 12:39當然譯名好壞就是另一回事

AgyoKan10/07 12:53

nayeonmywife10/07 12:54翻廢土最準確吧?

PeterNorth10/07 12:57刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯

pppli10/07 12:59台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補

j0285010/07 12:59來釣魚的版主不用處理嗎

DirtyVegas10/07 13:05我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生

kenq556610/07 13:09天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作

nothingsun10/07 13:11輻射我覺得是有點取了諧音的巧

onlySN10/07 13:13支語吃屎

bruces10/07 13:18elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎

abc2108699910/07 13:18輻射是中共用語

abc2108699910/07 13:18https://i.imgur.com/VdjMd35.png

yzelly10/07 13:22接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿

eeelnooodle10/07 13:23引戰仔好了啦

massrelay10/07 13:28異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至

massrelay10/07 13:28我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎?

bYvYd10/07 13:34說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰

pponywong10/07 13:35廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠

rtnogstcy10/07 13:37看得懂就好了,一堆玩到有優越感

reltine10/07 13:37講輻射真的還要多想一下是指什麼

whale1210/07 13:41就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了

FowFox10/07 13:45支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也

FowFox10/07 13:45被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的

FowFox10/07 13:45教授確實是說歐本海默

cat05joy10/07 13:49往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名

cat05joy10/07 13:49輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂

cat05joy10/07 13:50消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣

shotloves10/07 13:56我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好