Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: 玩不下去的(太難或不喜歡)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13: 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20: 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29: → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30: 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37: 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
星空也是,官網只有寫Starfield而已。
結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,
這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,
玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。
如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,
那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。
https://store.steampowered.com/app/2135150/
--
身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我與不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
2代台灣也叫消逝的光芒吧
輻射我自己覺得還行
有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化
原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間
,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的
天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看
應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的
代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個
可能又會嫌
異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好
對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧
垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看
steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒
不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生"
自以為專家看不爽就噓 選我
iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的
廣告
還好我都說FO
有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他
照樣噓你,別太認真。
fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字
撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前
面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸
都有人看到藍芽會高潮了
翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有
名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出
來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞
以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑
輻射很好啊 別理支語警察
作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看
就知道不是普通名詞的譯名
都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪?
聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻
譯
大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊
戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎
我個人是聽得懂就好,重點是能溝通
四字翻譯名比較好聽
Overwatch 守望先鋒outpost frontier
老滾表示:
問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作
鬥陣特攻 Brawler specialized
品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找
不到作品的
Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王)
...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿?
Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了
樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了
去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢?
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛 特地去查了一下
https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用
Google: steam 輻射
不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到?
異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得
看前後文才能確定是指什麼
吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡
好
關你屁事 引戰仔
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok
反正脫離古堡了
跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報
告哪來那麼多爭論
那天際照這樣不就老滾叫一叫就好
個人以為彎彎應該是貶意
沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查==
有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm.
但台區討論還是用台灣說法
立場不同,但同文同種
看得懂就好
我看不懂阿
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣? 一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。 而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。 除非本來就是不想討論,單純想找碴。
消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧
我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了
無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯
。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種
揶揄綽號。
其他還有個別狀況像是由官方規定使用的寶可夢譯名,換代
理換譯名的Trine,末世騎士在第四作改名為中國譯名暗黑
血統
讓我想到 The day after tomorrow 翻成 "後天"
如果你還覺得看得懂就好那我也沒辦法
抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台灣官譯
他們遊戲註冊的名字就是用這個註冊的,自己去查
輻射就沒人看得懂啊
像現在也還是有一批神奇寶貝擁護者,但官譯就是寶可夢
說難聽點就是文化入侵,現在一堆人在那裡666什麼的,
雖然我知道那是什麼意思,但就很反感,你喜歡用什麼字
詞別人是管不著,但入境隨俗很好理解吧。
說道這個就想到 後天
明天過後 屌打 後天到底想講啥
欸 上面某樓跟我想的一樣XDDD
我也支語警察 但這個發一篇出來講就是引戰而已
輻射就翻得爛,不能噓嗎
天外世界沒有長髮的髮型
就有些人要是腦衝一點,這就一堆很好檢舉了 XD
我沒有要釣,但只是把餌放在那,怎麼知道就有反應了。
潛移默化的影響遠超想像吧
支不支語 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不
會有意見,翻得爛的不就應該一起罵嗎。當支語警察不要過
度,當支語警察警察也不要過度
異塵餘生明顯有意境的多 信雅達
當然是看支語警察自由心證
就像刺激1995是標準的爛翻譯一樣
但異塵餘生好聽很多
所以討論譯名比討論遊戲好玩,是這樣嗎?
有官譯的有人噓也沒啥問題吧,你舉星空的例子如果本身沒官
譯當然無所謂用啥譯名阿
當然譯名好壞就是另一回事
翻廢土最準確吧?
刺客教條:維京紀元 才是台版翻譯
台灣一堆爛翻譯就不要五十步笑百步了 幫補
來釣魚的版主不用處理嗎
我沒玩過真的不知道輻射是啥 只聽過異塵餘生
天外世界有玩也破完了 沒有FO這麼喜歡 但也是佳作
輻射我覺得是有點取了諧音的巧
支語吃屎
elin都快上了 俠客遊有生之年會有續作嗎
輻射是中共用語
接受不了跳過不要看不就得了,站規板規也沒禁阿
引戰仔好了啦
異塵餘生一代台灣就這樣翻譯了,輻射是中國叫法,甚至
我覺得廢土也很奇怪,荒原不好嗎?
說引戰的,要不要去檢舉自己啊,明明一堆支語警察在引戰
廢土就wasteland了 台版叫荒野遊俠
看得懂就好了,一堆玩到有優越感
講輻射真的還要多想一下是指什麼
就跟挑錯字一樣啊 秀優越感罷了
支語警察真的頗無聊 當初電影Oppenheimer翻成奧本海默也
被認為是支語 說歐本海默才是台灣本土翻譯 雖說老一輩的
教授確實是說歐本海默
往日不再應該是台灣註冊名稱 只是官方商品都用原名
輻射對沒在看對岸討論區的人來說是真的看不懂
消逝/消失的光芒 這個大概很多人當錯別字這樣
我不排斥中國用語跟翻譯,但覺得異塵餘生翻得比較好
爆
[問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」爆
[討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?如題 剛看到fb漫畫社團討論 台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點14
[閒聊] 翻譯軟體介紹以及RPG推薦還在抱怨想玩的遊戲沒出中文嗎 這裡有個好康的翻譯軟體介紹給你 PCOT是一款日本網友ぬるっぽ開發的 螢幕擷取翻譯軟體 只要按下CTRL+SHIFT+F就能把13
[情報]消逝的光芒開發商召CDPR前成員做3A開放RPG強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDPR成員開發3A開放世界奇幻新作 2022-05-18 13:31 遊戲角落/ KYLAT 《消逝的光芒》(Dying Light)系列開發團隊 Techland 為正在計畫中的全新 3A 開放5
[問題] 天外世界的地圖是不是很小?就黑曜石開發的那款天外世界 the outer worlds 這款是不是地圖很小劇情很短呢? 算是小格局的遊戲嗎? 是經費不足嗎? (和輻射新維加斯或者輻射4 沒辦法比?) --5
[閒聊] 騰訊入股Techland 將成為最大股東Techland最有名的遊戲就消逝的光芒(垂死之光) 騰訊將表示會讓工作室保留IP所有權並保證遊戲開發自由 -- 「貴様の心も、一緒に連れていく...!」4
[閒聊] 好用到必須推薦的翻譯軟體首先因為推特的翻譯機常常故障, 而且還要點一下才能翻譯有夠賭爛; 因為多按那一下導致我在追番、追消息的時候還要點進去多浪費好幾秒! 我需要一個高效,能自動全頁翻譯、而且不會破壞美觀、能指定翻譯語言, 可以選擇多種翻譯源的好用翻譯擴充軟體。3
[閒聊]強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDP強強聯手?《消逝的光芒》開發商招募前CDPR成員開發3A開放世界奇幻新作 《消逝的光芒》(Dying Light)系列開發團隊 Techland 為正在計畫中的全新 3A 開放 世界奇幻動作 RPG 揭露首張美術概念圖。此外,遊戲團隊最近還招募了多位來自 Arkane Studios 以及 CD Projekt Red 的資深開發者。1
[討論] 天外世界是繼承正統異塵餘生精神的作品嗎天外世界 the outer worlds 是由黑曜石工作室開發 也就是輻射新維加斯那個團隊 這款是不是才是繼承真正異塵餘生精神的作品呢? 異塵餘生3代和4代都走了味了 便不同風格了... 大家對天外世界評價如何?