Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去
首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字
Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再
Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"
考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久
輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout
三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼
就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文
你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?
或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)
要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!
突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯
你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見
畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯
但用了被噓也不是很奇怪的事
--
喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手
邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇
怪的暱稱我還能接受
好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓
的居多吧
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂 2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽. 不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑 但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂 這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎
fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是
一種貌似質量類的程度了,輻射等於???
話說大哥你打中文能不能用全形標點符號
小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
吊打後者 同溫層最舒服
屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww
異塵餘生翻的超讚
看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改
你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打
突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,
我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易
搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說
三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本
硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎
自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想?
92
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 207754
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。4
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單X
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人
爆
[閒聊] 中國人住輻射屋裏是在玩輻射真人版嗎如題 就輻射問題 讓中國人去買檢測儀 結果一測家裡嚇一跳60
[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生23
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 GJ上的商品圖可以很清楚看出來20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,8
[閒聊] 麥當勞推出異塵餘生套餐 會有什麼?異塵餘生,Fallout,輻射 這部遊戲裡面很多美食 像是烤輻射蟑螂 花花公子蘋果 漢堡排肉汁3
[問卦] 外國人的名字, 不能統一譯名嗎?最近俄烏開戰, 俄羅斯總統 Владимир Владимирович Путин 躍上新聞版面 Путин唸起來音有點像 Putin 台灣的媒體翻譯都各自表述, 隨自己高興7
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?gbf譯名最大問題就是路西系列 因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐…… 但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗 ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題- 大家安安新年快樂啊 肥肥我又來惹 肥肥我剛才在逛YT 看到DK在講輻射屋 突然就想到肥肥我小時候