[問題] 為何最終幻想漢語母語玩家都喜歡聽日語配音?
我最近在steam上購買了最終幻想7重製版(我玩的第一款最終幻想遊戲)
並且也在網路上看別人玩FF7重生
我發現一個問題,不論是在YOUTUBE上的台灣、港澳或習慣華語的海外華人玩家
或是在BILIBILI上的對岸玩家,他們聽的配音卻都是日語,而不是英語配音
而依據我之前的習慣,我不論是玩西方遊戲(如戰地系列、刺客教條、古墓奇兵、DOOM)或是日本遊戲(此前只玩過潛龍蝶影5幻痛、死亡擱淺、惡靈古堡四重製)
原則上都是聽英語配音,我玩最終幻想7重製自然也是習慣聽英語
而且英語配音也確實不錯,所以叫我反過來聽日語配音反而不習慣
因此目前我在YOUTUBE就直接看Aerith的英語配音演員Briana White的影片
其實更關鍵的是最終幻想許多主要角色看上去是偏西方人的樣貌
像克勞德和愛麗絲就是淺髮色、淺瞳色、高鼻深目、無內自贅皮
蒂法也是高鼻深目、無內自贅皮,她父親也是白人
因此在既然主要角色看上去都是白人
多數場景也偏向西方,聽日語不會覺得影響帶入感嗎?
而且不止FF7系列,像FF16這種類似歐洲中世紀的背景,照樣是聽日語配音比較多
所以為何華語玩家在玩最終幻想時會偏好聽日語配音呢?
有人說因為最終幻想是日本遊戲,所以要聽日語
但我可以直接指出反例,如潛龍蝶影5幻痛、死亡擱潛、惡靈古堡4重製
前兩者不論在Youtube或是在Bilibilib都是英語配音較多
而後者則是英語配音及中文配音都有,但卻很少聽日語配音的
所以為何華人玩家玩最終幻想偏好聽日語配音?
--
日>=英>>台>>>>其他 個人配音接受度
“J”RPG
同社的dq11s出來之前的pc版,只有英文配音,你有聽過
嗎?一整個悲劇
習慣問題而已
FF系應該算特例吧,日本遊戲聽日配不是常識嗎,唯一的例
外是DMC
但MGS就雙發都有支持者
2077我個人喜歡中配
應該是說一開始有語音的(FF12?)聽的是日文 就習慣這系列
聽日文語音
雙方*,值得一提的是falcom跟多數有英配的二次元遊戲都
慘不忍聽…
但我覺得聽什麼配音和產地比較沒相關吧? 像前面提到如死亡擱淺就很少聽到華人聽日語 而且如果角色明顯是西方人,那就聽西方語言配音 如果是東方人則是聽東方語言配音,是不是比較有帶入感? 如對馬戰鬼雖然是西方人做的遊戲,但我覺得聽日語比較好,全戰三國則是聽漢語比較好?
※ 編輯: sdhws (118.170.41.83 臺灣), 08/16/2024 15:08:08沒人問中配啦,不存在此選項www
我已經習慣了日語的音調聲線 0.0
法環好像也是英配多?
FF10有沒有語音忘了
啊魂系…
這系列最早引進台灣時也只有日配吧,玩家早就習慣日配了
FF10就有配音了
潛龍諜影系列台灣是習慣聽日配,日本聲優知名度很高
就喜歡啊 還為什麼
Bio和DMC系列原本都只有英配,日配是後面幾代才出現的
可以日語破一輪 英語破一輪 增加新鮮感
Fromsoft這家的魂系列也是原生只有英配,日配是後來作品
才有
潛龍蝶影五幻痛在Youtube上明顯英語比較多
https://reurl.cc/xv9EZZ※ 編輯: sdhws (118.170.41.83 臺灣), 08/16/2024 15:21:09
MGSV中文字幕記得綁英配,日配只能看日文,搞得我要一邊
翻譯給家人聽
推一樓 這玩意就日本首選
聽習慣日語音調吧
聽韓文或英文都會覺得很奇怪
雖然都聽不懂
MGSV發行時沒中文字幕
因為謎片看多了 聽日語比較親切
日系臉聽日配 歐美臉聽英配 FF7是日系臉
因為英配就是噁心
日系臉聽日配
真的是習慣問題,像劍星我一開始也是打算聽韓配,結果真
的習慣不了就訂日文版了……
習慣吧 畢竟從小聽到大
看你年紀囉,老人從小玩的一開始接觸的都日配
你才全家都華人
你的調查母體你是全世界還是B站?
其他作品先不提 看過陰屍路的人應該會想聽死亡擱淺的
英配
喜歡聽原音才對 我看美國動畫也喜歡聽美音 不喜歡聽配音
調查用中文關鍵字搜索Youtube的結果,其次才是b站
※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 16:01:34華人沒問題啊 ,因為涵蓋新馬華人,不然要用漢人嗎?
劇情、演出都偏向日系方式呈現,日語比較符合不突兀
就喜歡原音阿,yt又不是只說英文,邏輯真奇怪
畢竟長輩受日本教育從小耳濡目染聽日語就是舒服
話說我發現FF7崇智和重生的英語配音演員也會挑和角色同種族的演員 例如以主角群來說,巴雷特就找黑人配音員、尤菲就找東亞配音員 其他白人角色就找白人演員,不過以聲音來說,不同人種的配音員會有影響嗎?
※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 16:22:04奇怪的推文突然暴增…
看遊戲不過大部分都聽日配 例外幾個:lol英配聽習慣了,
刺客教條英/法文,hades英文,楓之谷韓文
看角色所在地設定,你舉的英配例子因為他們就是歐美當
地人,FF系列是幻想人種
ff對我來說完全是日本遊戲啊XD
FF7和16看上去白人比較多,FF16明顯歐洲中世紀背景
日本人喜歡金頭髮不是喜歡外國人是喜歡超級賽亞人!!
配音挑人種是現在dei的關係,打個比方shadow warrior3的
老王原本是白人配的,後來換上黃種人…完全不行
有得選的話就看原文本是哪個語言寫的啊,有些尷尬感不只
是配音問題,還有翻譯後很難呈現該語言想呈現的情景氛圍
,當然前提是玩家聽得懂,像FF用英文我就一直覺得很不搭
。
日文聽不懂反而入戲
因為台灣人日文不夠好 其實聽不出來配不好
巫師3就能聽得出來 傑洛特配很差
你習慣英配 我習慣日配不行? 管真寬
你玩太少 看不懂什麼是日本式外國人設
習慣問題啊 人種配音就怕有政確會靠邀
你去看蒂法愛麗絲的講話和演出 哪裡是西方模式的 西
方哪個人物會一直裝可愛?
而惡靈古堡和mgs就是完全走好萊塢寫實風格 跟ff差得遠
了
從以前日本就有獨樹一格的日式西方人 你會有這疑問真
的是接觸太少
羅德斯島戰記 裡面都是中世紀西方人設定 一樣是奇幻
你去看跟博德之門的人設差多少
突然想到 無雙對原po來說是什麼遊戲 會聽啥配音?
我是都選「原音」,就算是日本遊戲,死擱、惡靈4預設的預
告都是用英文,那我遊戲就選英文,FF7預告日文我就選日文
日本聲優水準就那麼高 有啥好爭的
對馬戰鬼好像也可以w
個人習慣問題,前陣子在玩p5r看到yt上有英文語音也會想
開來聽看看
除了空戰奇兵或非日系遊戲之外沒有不開日文語音的選項
難道你看不出日式精靈和美式精靈的差別…?
很多遊戲英配就棒讀 超級出戲 但例如MGSV 巫師系列要我
聽日文反而不習慣
配音對嘴、最原始為遊戲設定的配音是哪一個通常就會
選哪一個
d3剛出是中文版只能有中文語音,為了英文語音還要多花5
00多元
還有就是字幕是對應英文翻中文,還是日文翻中文
MGSV英配很好聽 很喜歡聽米勒說話<3
法環英配也很OK 總歸來說還是看聲優功夫
最好FF是偏西方樣貌,克勞德Tifa Aerith完完全全就日系審
美,西方審美(政確前)是蘿拉神力女超人那款,FF聽英配才是
出戲吧
角色建模的顱骨結構是高加索人種,比較尤菲和他們建模上的差異就知道了 針對這個部分我在DCARD上有寫過一篇分析,連結如下
https://www.dcard.tw/f/talk/p/256264956※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 17:15:12
要看遊戲設定哪個語言算是原始語言
也不是哪個國家就是那種配音優先的,還是以市場為優
先
像天國降臨就讓我不知道該選哪個,最後只好選對嘴最
合的英文吧
從配音講到遊戲人種骨架就真的…有點遠
惡靈古堡...我記得之前有幾版翻譯都是日本字幕翻成
中文,但配音可能更適合英文,導致感覺很奇怪
還是比較喜歡叫Final Fantasy還是FF
像魔物獵人崛起的魔物語根本沒對好嘴,最後也只能切
回對嘴最正常的語言
之所以提到角色建模的人種骨架只是要表達一件事情: 在一部遊戲裡,如果角色以白人為主,甚至場景是東亞以外的建築特色 那麼用包含日語在內的東亞語言配音感覺就給人感覺出戲 同理,一款遊戲如果是以東方人為角色,並搭配東方的環境特徵 這時聽東亞語言的配音感覺就好多了,若用英語或其他西方語言反而怪怪的 另外如果有人說FF7的主要角色多是東方人 那我說製作方建模時,明顯是以高加索人種的骨架為克勞德等角色建模 而尤菲明顯是以東亞人的骨架建模,製作團隊在藝用解剖學上確實有掌握到這件事
※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 17:51:46MGRR就算了 MGS日文才有大塚完全不用選
然後奇幻背景還在計較什麼骨骼膚色真的是器量太小
我才正想提骨架,你原本只說頭骨,高鼻目深大眼跑去醫美的
不就在做這事(先不討論歐美文化影響),你找德國的coser有
比中國那個真人Tifa像嗎(光肩寬就差很多),你確定Tifa是高
加索人種骨架?
照你的邏輯,你應該覺得真三國無雙用日配會很出戲,三
國時代出現一堆日本人
住海邊
除非劇情本身有提到角色有整形 不然遊戲人物照什麼人種的顱骨結構建模,不就表示該角色是什麼人種嗎? 例如蒂法和蟹蟹梨(所謂真人蒂法)可以看見: 1.蟹蟹梨有內自贅皮,蒂法沒有,德國的Coser也沒有,直接影響目內眥的眼裂 2.蟹蟹梨眼窩較淺、眉眼間距較寬,德國的Coser和Tifa一樣有深眼窩 3.蟹蟹梨鼻翼較寬、鼻樑較低,包含山根也較低,德國coser和tifa一樣窄鼻翼、高鼻樑 話說我之前也在納悶為何蒂法明明是西方人的顱骨看上卻確有東方人的感覺 後來發現問題出在髮型,換個髮型東方人的感覺就比較少了
https://imgur.com/3stL4S7https://imgur.com/bERBJrN
※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 18:31:57
真三國無雙還有英語配音喔XD
純喜好是日語比較接近原味 但是實際上看字幕太累了
知道布袋戲用日語配音燃度增加100%嗎
因為日本的聲優強
華人???
MGS英配有配音員運用各國不同腔調英文的演出特色,這點
日配也比不上
沒有什麼不用選的說法
華人有什麼問題嗎? 不然要用什麼詞彙表達全世界的漢語使用者?
※ 編輯: sdhws (118.170.35.206 臺灣), 08/16/2024 18:35:16有喜歡的語言配詮釋很強的配音員都好
首先聽得懂前提下,再來才是聲優選角、合適與否->原po觀察結果
新版Tifa比較像日系整形
對了,在地化翻譯能力也很重要 最近Unicorn的flower language
也讓英語系國家玩家很受不了...
你有看過日本節目好幾個外國人講日文嗎?
英語系國家用日文比較少,也有一定原因的,英語字幕
會翻兩種配音嗎? 沒有吧
unicorn詳細希望,我只知道skibbi那種
不是只看長相耶 蒂法愛麗絲 三不五時動作聲音裝可愛
撒嬌 你覺得這是歐美風格嗎?
這演出就是日式的 當然聽日文啊
回136F 可以找找英文的review有提到 他是舉那位皇帝台詞為例
其他就要看reddit上的吐槽了
日本遊戲中文字幕蠻常看到是日翻中,日本劇情翻成英
文常常也會變動,英語系要特別用日語應該要看的懂日
語字幕,不然英文字幕跟日文字幕會有不少差距
而且他們遊戲幾乎都有英文配音,有些根本不開字幕玩
不像其它國家少配音需要看字幕
對,滿多氛圍和詞意都不一樣的 主要還是看能不能傳達作品意思
我是玩日文版為主,實況看英文兼練聽力 看不多但不少改得不錯
有些從小玩日系字幕、配音的玩家,對日語可能有一定
熟悉度,會選比較聽的懂的語言又算是原配音我覺得很
正常
七龍珠 賽亞人一臉歐美臉,也是講日文、中文
英文版連主題曲都不同首
就配得爛啊有甚麼好說
日配天下第一阿 中配台配我寧願靜音
很簡單阿 哪邊你聽的習慣就聽哪邊而已 你要深究
人種問題 那也是看人 偏現實歷史的我認同你
比如巫師3這種歐美中世紀幻想的 但異世界的
我就不會有人種要搭配啥語言問題 因為異世
喔 上面有人提到很重要的 演出方式 西方跟日式
其實很不同 你看不出來的話 真的就你自己毛多
就習慣而已吧。EDF 你聽什麼語的?
有時候就習慣而已啊 FF7世界觀下作品第一次聽到有話語
配音很可能就是日配駕臨神子advent children
好了 該繼續找艾達了
日本人做的遊戲當然聽日配有啥問題嗎
啊不就聽習慣而已 我連2077都聽日配 你管那麼多
習慣問題 跟電影一樣 日本電影日本動畫大家都優先看日語廳
好萊塢電影迪士尼大家都優先看英語發音的廳
會看國語發音的都是小朋友或是帶小孩子的家長
魂系列我都習慣英語 玩DQ FF系列都習慣聽日語
少數會聽中文發音的大概就台灣自製的雙劍系列吧
就跟巫師3和RDR2會優先選英配一樣的道理
我最後一款聽中文發音的遊戲好像是軒轅劍外傳穹之扉
就連巫師3那些講英文也不是對的,只是在不在乎
刺客教條那時代會講近現代的英文嗎?
嗯…我知道有中配的只有聖女之歌的…後來的zero系列好像
也有配音?
不過還是講台配好了
當年守護者之劍二就有中配,水準也不錯
台配遊戲其實往暴雪那邊找比較容易,他們在地化做很好
星海爐石都有台配
三國志都中國人 你選日配還中配
當年真三國無雙2居然有台配,很神奇
看了日本動畫好幾年,對我來說玩的遊戲有哪些大咖配的
有時候也是個加分項
何不問問自己 會看中配的日本A片打手槍嗎?
你PO Dcard的尤菲角度照看起來比較像整形企鵝妹
所有遊戲有日配我都是優先選的
我是原音派的…
我是日英各一輪,克勞德兩種都行,但艾麗絲英配沒有
日配那種俏皮感
同級生2有過國語配音版,可以嘗試看看
全部都用英文 懶得看字幕 日文聽無
我玩隻狼、對馬戰鬼聽日配,玩法環就是英配,法環好像只
有英配吧,而且角色幾乎大多是英國各地的腔調,卡利亞王
室、魔法學院的重要角色,包括:魔女菈妮、滿月女王、半狼
布萊澤都是英國威爾斯配音員,一口特色濃厚的威爾斯腔
你所謂的華人玩家是有做過田野調查嗎?
隻狼這種日本奇幻世界觀,當然是日語最有味道,而且主配
角聲優也有配音過其他遊戲和動畫
一直以來玩Halo都是聽習慣英語配音,想不到這個日語配音
片段還蠻讚的XD
中文配音很假
日語配音通常比較有戲劇感,講中二台詞也比較不違和
不一定啊,英文也有賣關子耍唬爛的玩法,或是嘴砲講一大
堆的,只是這種作品通常不支援多國語言就是
要說我是沒聽過維吉爾各種台詞的日配版,不過日英嗆聲真
的…完全兩回事
最近玩once human,界面語言跟語音綁一起真的很痛苦,有
夠爛,然後切到英文之後發現,英配也很爛。
D3 中配還不錯啦,但D4能用原配就不用中配了
中配台配要分開來比較好 感覺很不同
我日廠遊戲只有卡普空遊戲會用英配
我也是看遊戲決定的,BIO 和 DMC 開英文,FF 開日文
ff角色表演方式太日本了,就算外觀接近西洋人,整體
演出還是日系得不行
很難想像一個歐洲人說話或肢體語言是蒂法或是艾利斯
的方式吧
我都聽英文……
習慣問題,我FF16就聽英文
看Reddit說FF16更西方 FF7更日本動畫感
看到一篇說FF16相比之前FF更不日本動畫感,下面有個
留言Looks anime af, just not the moe mo-e highsc
hool anime. XD
萌萌高校動畫風
還只是FF16的專版討論
法環的英配非常優秀,換成日配肯定馬上沒感覺
考哥=克勞德,鈴村夫婦=札克斯&愛麗絲 ,還有本人跟蒂法
一樣正的伊藤步,請問英配怎麼比XD
先只說FF的日英台詞有時差很多 配音理解有時也天差地遠
7更是連人物性格都會不一樣了 原作日當然聽日
整個人物表現就是日系的樣子 有種日本動畫但人物是3D的
感覺 其他舉例英配的例子都是寫實歐美人外表 甚至人種歐
美人都打在你臉上了當然聽英配
代入感
我就聽英文
爆
[情報] 《FF7 重製版》第3部的故事可能已經完成根據Digital Hearts編輯、史克威爾艾尼克斯出版的《最終幻想VII重生Ultimania》完全 攻略本,《最終幻想VII重製版》的第三部已經完成了故事。 正如創意總監『野村哲也』在推特上翻譯的那樣,他相信第三款遊戲的配音工作將在不久 的將來啟動。此外,他還表示製作人『北瀨佳範』帶著原版《最終幻想 VII》遊戲中沒有 的「東西」來找他。26
[閒聊] 《FF7降臨神子》重新發行4K BD版冷飯爆炒!《最終幻想7 降臨神子》重新發行4K BD版 索尼影業近日宣布將於 6 月 8 日重新發行由 Square Enix 製作,《最終幻想VII》系列 中的動畫電影《最終幻想 VII 降臨神子》的 4K 藍光版,並釋出2005版的10分鐘片頭。X25
[閒聊] 有哪些遊戲配音用日語反而很怪?如題 雖然全世界連外星人都會說日語 基本上歐美風格的遊戲,例如上古 我不會開日文語音 bio8這種也是偏好用英語13
[討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?整體讓人覺得一整個怪 小智喊他的皮卡丘為『兄弟』 我從電視版無印第一集看到現在的旅途 小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘 還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』11
[問卦] 看嚦咕嚦咕新年財要聽原音還是國語配音深夜無聊來看個很多人推的賀歲片嚦咕嚦咕新年財 小時候都只有電視轉到看個幾分鐘 還有打牌時聽朋友講一些名台詞 但現在有點兩難 不知道該選粵語版還是配音版10
[問題] 日語吹替版冰雪奇緣當年到底紅幾點的感恩迪士尼+ 讚嘆迪士尼+ 迪士尼+你是所有家裡有小孩的人福星 一大堆動畫都有國語配音 連白雪公主都有 然後冰雪奇緣附了當初紅到爆的日語配音 雖雖然我看了幾百次 但還是捧場一下日語配音5
[問卦] 為什麼阿里山上小火車要日語配音車上完全沒有一個日本人 阿里山車站一堆日文字就算了 連上車都要日語配音 北捷也是有一樣日語配音的問題 反觀日本東京電車也沒有中文配音啊6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了5
[閒聊] 舊動漫聽配音的習慣以前電視在沒有雙語切換之前,早期的動漫配音都是國語配音,像大無敵、灌籃高手 小紅豆、小叮噹、櫻桃小丸子、柯南、神奇寶貝、我們這一家等等。 當時有經歷過的小朋友幾乎都是聽國語配音長大的,不過現在電視都有雙語切換了 好奇問一下當電視台重播的時候,版上有經歷過的朋友你們會切換到日語配音嗎? 我個人是不會啦,因為比較早期的還是聽國語配音來的習慣。1
[問卦] Netflix的皮卡丘為什麼沒日語音訊如題 肥宅我在看皮卡丘跟可可的大冒險 剛剛翻了半天音訊 很多國家都有 台灣國語也有 唯獨沒有日語