PTT評價

[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD

看板Steam標題[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD作者
johnruby
(柳丁)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:14

欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲,
目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。

官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯,
除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來,
此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語,
像是「咋呼」、「殘次品」、「麼」、「慫」、「信息」... 等等,
繁體中文玩家讀起來有點卡,而且很容易出戲 QQ

所以小弟決定自己做一個改良版的繁體中文翻譯 MOD!
連結:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2367207035

訂閱之後,重啟遊戲,在語言設定選擇「繁體中文(改良版)」就可以用了~

由於 Griftlands 的主線支線任務很多,文字量相當大(字數有百萬以上 Orz)
目前還有不少文字尚未精校過。
大部分的嚴重錯譯都已經修正了,但是要讓語意變流暢的話,還需要一點時間。

小弟是個上班族,閒暇時間有限,所以只能每天抽空翻一點,
預計未來會保持每天或每周更新一次的頻率,直到全部文本都校過一遍為止。

主要的改善目標如下:
 - 修正錯譯
 - 修正語意不清
 - 修正語氣不流暢
 - 把半形標點改成全形標點
 - 把簡體中文用語改成繁體中文用語

---

雖然今天聽說了 Klei 被騰訊收購的重磅消息 ...
但小弟很喜歡 Griftlands 的劇情和玩法,
所以這個 MOD 之後會繼續更新內容,暫時不會受到影響 XD

若各位有發現有錯譯沒有改到,或是其他需要修正的部分,
歡迎留言跟我說!謝謝各位 <(_ _)>


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.97.208 (臺灣)
PTT 網址

cms638401/23 22:14

erisiss001/23 22:28其實連簡中的翻譯也被中國嫌棄,還蠻神奇的

ETTom01/23 23:23幫你推

world1800001/23 23:23幫推

klfz200501/23 23:26辛苦了

Kuhn01/23 23:28

henryhuang1701/23 23:30好讚 希望繼續製作下去~~

ToddHo01/23 23:31感謝分享~

HenryBen01/23 23:45

v60i01/24 00:40必須推啊

Penee01/24 01:46推推

zaq1xsw212101/24 02:25感謝

a455095s01/24 05:29

mashiroro01/24 07:47幫推 QwQ

kanging01/24 07:57用心推一個

devil281601/24 08:14感謝用心 推推

wingswind01/24 08:21感謝願意花時間翻譯,推!

WaveWing01/24 09:32

riceberg01/24 09:41感謝推

atle01/24 09:59感謝分享推~

naya741596301/24 11:19推!!

look112301/24 11:28感謝大大

e808869201/24 11:43推一個

grtfor01/24 12:06推用心

Luckyo01/24 12:22

jdjfghr01/24 12:43推啦

Algg01/24 13:22感謝

ufoplay2601/24 13:32推用心翻譯

jim210001/24 13:40

au3rupy301/24 14:05GL推一個 超好玩 感謝翻譯

cloud060701/24 15:13有心人 給推

ming105301/24 15:24多少人知道標題就是.. 中國用欺詐 台灣用詐欺

詐欺和欺詐,我覺得嚴格來說是兩個意思不同的詞。 詐欺:作假欺騙 欺詐:用詭詐的手段騙人 欺詐的意思比較廣,台灣和中國都會用這兩個字,教育部字典也找得到。 補充一下,目前小弟不打算更動遊戲中核心的劇情相關翻譯, 像是薩兒、魯克、黑石、藍明、火花男爵、摻水烈酒吧 ... 等等, 因為這些字玩家應該都很熟了,現在改動怕會造成混亂。

bajoky01/24 15:25謝謝你

lolicat01/24 16:27已訂閱 感謝分享

chx6401/24 16:38我朋友前天跟我解釋兩種不同的差別 他說 詐欺是名詞

chx6401/24 16:38欺詐是行為 我是聽得一臉問號就是了

wommow01/24 16:58http://i.imgur.com/dnSoVW8.jpg

richardmcho01/24 17:12推熱心

ming105301/24 21:10中國:欺詐罪 台灣:詐欺罪 另外在台灣詐欺才是常用語

如果用「詐欺」的話,英文最直接對應的字是「fraud」, 我國刑法的詐欺罪英文翻譯也是「fraud」。 但是這裡的英文字是「grift」, 參考劍橋字典,「grift」的意思是: ways of getting money dishonestly that involve tricking someone 參考劍橋字典,「fraud」的意思有二: - the crime of getting money by deceiving people - someone who deceives people by  saying that they are someone or something that they are not 可見「grift」的意思比「fraud」還要寬廣, 「fraud」比較具體,指刑法詐欺罪或名實不相符; 「grift」比較模糊,泛指涉及不誠實行為的獲取利益,不一定有犯罪。 如果用「詐欺」的話,在台灣的語境下, 不足以表現遊戲當中,各種角色各式各樣的、合法或非法的鉤心鬥角的過程, 因此我個人覺得「欺詐」比較適合一點,不過也可能有其他更好的字。

ming105301/24 21:19樓上還在這篇笑支語警察 那你幹嘛不直接用簡中

ming105301/24 21:30你是不是說顛倒了... 根據你的引用f raud意思還比較廣

ming105301/24 21:31grift的意思只有金錢上的詐欺而已

ming105301/24 21:32事實上簡中會翻欺詐就是因為他麼用欺詐=台灣的詐欺

ming105301/24 21:33另外不能因為字典裡收錄不常用語就拿來當藉口

ming105301/24 21:34另外別誤會 個人很感謝繁中化 只是這裡想討論一下

我也只是想討論一下! XD 感謝你的建議,翻譯如果只有一個人翻,翻久了還蠻容易走歪的。 我看了那個連結,它後段有提到 grift 也可以用在非金錢的利益上, 話說回來,因為我沒辦法改 Steam 的遊戲名稱, 所以就算欺詐有點不理想,目前好像也只能這樣 QQ 不能改遊戲名稱的話,遊戲內的翻譯目前也只能先照著翻成欺詐了。 話說,遊戲中的 grifter,目前官方翻譯都翻成「遊俠」, 我總覺得怪怪的,不過目前還沒想到更好的翻法。

※ 編輯: johnruby (111.241.97.208 臺灣), 01/24/2021 21:44:56

wommow01/24 23:22支語天竺鼠這麼可愛

wommow01/24 23:23況且支語跟簡中差這麼多

wommow01/24 23:25我自己也是支持欺詐之地 感覺唸起來挺順的

kevinnnn01/25 00:07推有心

ken523501/25 01:16大推

megah32101/25 03:32

s3136466301/25 09:04糊弄糊弄糊弄,連珠炮!

wallyilly01/25 10:34推 用心

gn0008064401/25 10:51推用心 好人一生平安

Archive01/25 12:42推推

Laminor01/25 16:02辛苦了 感謝

aiiha0bb01/27 07:38推用心

a2007620901/27 16:35推啦 之前官方翻譯吃不下

imadog947801/27 16:55好人一生平NGQ

imadog947801/27 16:55

ym01027301/27 22:49感謝,我來訂閱了

Carrarese01/31 08:59讚!

qts65579106/30 22:52推 晚上來訂閱