[分享] 欺詐之地 Griftlands 自製繁中翻譯 MOD
欺詐之地(Griftlands)是一款 RPG劇情、牌組建構、Roguelite 三合一的遊戲,
目前還在 Early Access 當中,每隔三四週就會發布大型更新。
官方有提供繁體中文翻譯版本,但是翻譯的品質不太好,有些部分似乎是自動翻譯,
除了錯譯以外,很多英文的語意都有漏翻,很多幽默感都沒有傳達出來,
此外,有很多簡體中文用語沒有轉換成繁體中文用語,
像是「咋呼」、「殘次品」、「麼」、「慫」、「信息」... 等等,
繁體中文玩家讀起來有點卡,而且很容易出戲 QQ
所以小弟決定自己做一個改良版的繁體中文翻譯 MOD!
連結:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2367207035
訂閱之後,重啟遊戲,在語言設定選擇「繁體中文(改良版)」就可以用了~
由於 Griftlands 的主線支線任務很多,文字量相當大(字數有百萬以上 Orz)
目前還有不少文字尚未精校過。
大部分的嚴重錯譯都已經修正了,但是要讓語意變流暢的話,還需要一點時間。
小弟是個上班族,閒暇時間有限,所以只能每天抽空翻一點,
預計未來會保持每天或每周更新一次的頻率,直到全部文本都校過一遍為止。
主要的改善目標如下:
- 修正錯譯
- 修正語意不清
- 修正語氣不流暢
- 把半形標點改成全形標點
- 把簡體中文用語改成繁體中文用語
---
雖然今天聽說了 Klei 被騰訊收購的重磅消息 ...
但小弟很喜歡 Griftlands 的劇情和玩法,
所以這個 MOD 之後會繼續更新內容,暫時不會受到影響 XD
若各位有發現有錯譯沒有改到,或是其他需要修正的部分,
歡迎留言跟我說!謝謝各位 <(_ _)>
--
推
其實連簡中的翻譯也被中國嫌棄,還蠻神奇的
幫你推
幫推
辛苦了
推
好讚 希望繼續製作下去~~
感謝分享~
推
必須推啊
推推
感謝
推
幫推 QwQ
用心推一個
感謝用心 推推
感謝願意花時間翻譯,推!
推
感謝推
感謝分享推~
推!!
感謝大大
推一個
推用心
推
推啦
感謝
推用心翻譯
推
GL推一個 超好玩 感謝翻譯
有心人 給推
多少人知道標題就是.. 中國用欺詐 台灣用詐欺
詐欺和欺詐,我覺得嚴格來說是兩個意思不同的詞。 詐欺:作假欺騙 欺詐:用詭詐的手段騙人 欺詐的意思比較廣,台灣和中國都會用這兩個字,教育部字典也找得到。 補充一下,目前小弟不打算更動遊戲中核心的劇情相關翻譯, 像是薩兒、魯克、黑石、藍明、火花男爵、摻水烈酒吧 ... 等等, 因為這些字玩家應該都很熟了,現在改動怕會造成混亂。
謝謝你
已訂閱 感謝分享
我朋友前天跟我解釋兩種不同的差別 他說 詐欺是名詞
欺詐是行為 我是聽得一臉問號就是了
推熱心
中國:欺詐罪 台灣:詐欺罪 另外在台灣詐欺才是常用語
如果用「詐欺」的話,英文最直接對應的字是「fraud」, 我國刑法的詐欺罪英文翻譯也是「fraud」。 但是這裡的英文字是「grift」, 參考劍橋字典,「grift」的意思是: ways of getting money dishonestly that involve tricking someone 參考劍橋字典,「fraud」的意思有二: - the crime of getting money by deceiving people - someone who deceives people by saying that they are someone or something that they are not 可見「grift」的意思比「fraud」還要寬廣, 「fraud」比較具體,指刑法詐欺罪或名實不相符; 「grift」比較模糊,泛指涉及不誠實行為的獲取利益,不一定有犯罪。 如果用「詐欺」的話,在台灣的語境下, 不足以表現遊戲當中,各種角色各式各樣的、合法或非法的鉤心鬥角的過程, 因此我個人覺得「欺詐」比較適合一點,不過也可能有其他更好的字。
樓上還在這篇笑支語警察 那你幹嘛不直接用簡中
你是不是說顛倒了... 根據你的引用f raud意思還比較廣
grift的意思只有金錢上的詐欺而已
事實上簡中會翻欺詐就是因為他麼用欺詐=台灣的詐欺
另外不能因為字典裡收錄不常用語就拿來當藉口
另外別誤會 個人很感謝繁中化 只是這裡想討論一下
我也只是想討論一下! XD 感謝你的建議,翻譯如果只有一個人翻,翻久了還蠻容易走歪的。 我看了那個連結,它後段有提到 grift 也可以用在非金錢的利益上, 話說回來,因為我沒辦法改 Steam 的遊戲名稱, 所以就算欺詐有點不理想,目前好像也只能這樣 QQ 不能改遊戲名稱的話,遊戲內的翻譯目前也只能先照著翻成欺詐了。 話說,遊戲中的 grifter,目前官方翻譯都翻成「遊俠」, 我總覺得怪怪的,不過目前還沒想到更好的翻法。
※ 編輯: johnruby (111.241.97.208 臺灣), 01/24/2021 21:44:56支語天竺鼠這麼可愛
況且支語跟簡中差這麼多
我自己也是支持欺詐之地 感覺唸起來挺順的
推有心
大推
推
糊弄糊弄糊弄,連珠炮!
推 用心
推用心 好人一生平安
推推
辛苦了 感謝
推用心
推啦 之前官方翻譯吃不下
好人一生平NGQ
安
感謝,我來訂閱了
讚!
推 晚上來訂閱
2
不好意思舉手發問 我試了在工作坊按訂閱 顯示已訂閱 開啟遊戲以後在選項->其他->語言裡面 只找的到 Traditional Chinese 找不到 Traditional Chinese(Improved) 或是繁體中文(改良版) 的選項29
改良版的繁體中文翻譯 MOD: 官方在 2/19 上架了定期的大更新,做了不少卡片平衡性的調整。 目前所有卡片或劇情文字的更動,都已經加入模組當中了! 不過僅經過初校而已,接下來幾天我會一句一句檢查和修正語意不清的地方。12
昨天官方釋出了定期的大更新, 小弟的繁體中文 MOD 今天把新版本的文本改動都更新上去了, (不過精校還需要一段時間) 有發現什麼錯誤的話,可以再留言跟我說,感謝! 這次更新,重頭戲就是補上了第三位主角史密斯的劇情,還有專屬卡片和移植物,
92
Re: [情報] 屈臣氏180折扣碼有新的信了,請問要什麼詞翻譯過來會變成欺詐呢?反正我是不會再去消費了 上次折扣碼到現場被拒絕取貨 超賭爛 不是第一次了 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2107113SG. --61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點31
[心得] Griftlands 欺詐之地 13小時心得 真的讚大家好又是我 Griftlands遊戲EA一上Steam就立馬買下開始玩 目前時數13小時了 停不下來 直到玩完故事模式 來寫個心得 首先是世界觀設定很Cyberpunk 而且非常完整 看了一下開發日誌發現19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說14
[心得] GriftLands欺詐之地 心得簡單說就是爬塔卡牌遊戲加上故事劇情。 爬塔遊戲我主要只玩過殺戮尖塔,所以很多地方會以殺戮尖塔做對比。 一、基礎就是爬塔的卡牌遊戲 目前EA階段有兩個角色可以玩,有不同的卡牌,9
[閒聊] Griftlands 欺詐之地 EA上線 有繁中大家好 之前一直關注很久的遊戲終於上了 會注意是因為是Don’t Starve 的開發商 這一款是輕度Rogue like 的遊戲9
[心得] 欺詐之地 Griftlands原文網站,有興趣可以點進來看看 遊戲名稱:Griftlands(欺詐之地) 開發工作室:Klei Entertainment(來自 加拿大) 類型:Roguelike、卡牌構築、回合策略8
[分享] KOBO閱讀器更新中英翻譯早上看到已經更新成功了 之前原本有非官方的但要自己抓,現在可以直接同步了 方法是設定-語言和字典-字典 編輯- 就可以看到 English-繁體中文了 勾選後同步8
[閒聊] 欺詐之地 Griftlands 脫離EA階段入手後等了一年左右 欺詐之地終於補完第三個角色的劇情 脫離Early Access階段了 在一片類Rogue跟牌組製作的遊戲海中