PTT評價

Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??

看板Steam標題Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??作者
ltytw
(拉米亞妹妹)
時間推噓55 推:55 噓:0 →:32

※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言:
: 最近打開孤島驚魂4來玩
: 可惜都是英文看不懂
: 上網找大陸的各種漢化包
: 雖然說會報毒 但對我沒差
: 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西
: 中毒就中毒唄
: 其實這款游戲多年前就玩過
: 只玩到前面有一關說什麼阻擋敵軍就卡住了
: 說要按9弄什麼定時炸彈 9很難按到 都要低頭看一下鍵盤
: 我覺得很煩就不玩了
: 最近又打開來玩 想起當時各種游戲漢化包滿天飛
: 有什麼大媽的啦 什麼星空的啦 什麼游俠的啦
: 當時靠妹妹買雙核的電腦給我玩
: 市面上的游戲很少自帶中文 比如使命召喚的現代戰爭三部曲 就都沒有中文
: 我感謝大陸同胞提供這麼一個漢化管道
: 讓只有國中畢業的我 可以看懂游戲內容 順利通關
: 現在祖國日趨強大 多數游戲都已經自帶中文 比如古墓麗影三部曲
: 但我玩起來 總少了那麼一點感覺
: 沒有那種我到處搜尋解決辦法的成就感
: 那種偶然發現一個漢化包就喜極而泣的快樂
: 好像自帶中文之後 就算是什麼3A游戲 也變成是普通的路人游戲
: 一點都提不勁來
: 即使我現在已經從高職補校畢業 看懂一點英文
: 可是我還是懷念以前到處上互聯網搜尋各種漢化包的年代

對 只有你懷念

ㄇㄉ
至從被Metro2033某個漢化雷過之後
我就開始啃生肉了

是醬ㄉ

有一個橋樑的場景
隊友是要你打掉橋樑的支柱 (Support)
但是漢化是翻譯成援軍

害我一直卡關
有夠靠杯


--





【 簽名檔.5 】

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣)
PTT 網址

loadingN09/10 14:53雞翻啦

dickec3509/10 15:05你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉

Unlight09/10 15:28笑死 直接槍口瞄準援兵

a2578588509/10 15:34有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複

a2578588509/10 15:34雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對

a2578588509/10 15:36而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊

a2578588509/10 15:36戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的

budaixi09/10 15:520

ad201509/10 16:07漢化只服天邈

stkissstone09/10 16:14打掉援軍 笑死

Bill8x122909/10 16:25笑了

hkhbb32309/10 16:36踢牙老奶奶

mars371209/10 16:41我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思

Kiritsugu0409/10 16:51哈哈哈

Medic09/10 16:52有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD

zero79042509/10 17:03卡車上有角色扮演遊戲!快射他!

wyiwyi09/10 17:07你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ

awaytodie09/10 17:11有笑有推

ian1557909/10 17:14有好笑

ice7682409/10 17:27痛擊援軍

RaiGend051909/10 17:32蒹葭也不錯

hero1209/10 17:47笑死

Clavius09/10 18:40援軍表示

dgrobot09/10 18:46角色扮演遊戲w

sarsman09/10 18:51笑死

endorphin42409/10 18:59笑死,太慘了

n368809/10 19:14打掉你們這群背骨仔

BLUEPAPER09/10 19:26XDDDDDD

jeff66609/10 19:32XDDD

AstronomyRM09/10 20:02笑死XDDDD

samhou609/10 20:04打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD

Dyrusfans09/10 20:24還有很多掩蔽翻成封面的啊(cover)

stkissstone09/10 20:35車上有角色扮演遊戲XD 笑爛

yanis09/10 20:37XDDD

spfy09/10 21:02XDDDD

Justisaac09/10 21:08是有多討厭角色扮演遊戲XD

ctes94000809/10 21:13笑死

est09/10 21:22RPG笑死我了哈哈

X0110X09/10 21:38掰掰掰掰掰

Raelian09/10 22:08作弊檔比較懷念

jay92031409/10 22:28笑死 打掉援軍

raysilence09/10 22:56XD 笑死~援軍打不完

kelvin000409/10 23:46笑死

Luciferspear09/11 00:42至少他翻不出注音文

tweence09/11 00:44XD

hips09/11 02:23失之毫釐差之千里

taco2009/11 02:33援軍:他不想過關了是吧

Xie091409/11 02:42哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍

super131415909/11 03:51隔壁棚還有官方翻譯把寶箱翻成胸口的 神奇吧

cloud65409/11 05:42一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正

erisiss009/11 07:01當然機翻 無償還想要個啥?

ryohgi09/11 07:07還好我還沒玩到那,謝謝你先說

Alean197309/11 10:23XDDDDD

nlriey09/11 10:54笑死

spfy09/11 11:11chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩

spfy09/11 11:11我的chest超大 要不要看看

niuhuatian09/11 11:25地獄模式XD

elfswordsman09/11 12:40有笑

CreamP09/11 13:03很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲

rin0sin09/11 14:13瘋狂攻擊援軍XDD

GimmeTempo09/11 14:34援軍必須死

PsMonkey09/11 14:47胸部支援 https://www.instagram.com/p/CCH-z7zMjhM/

foxey09/11 15:21哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻

noname91230109/11 15:32笑死

icedvd09/11 19:47幹有夠好笑XD

badend876909/11 19:49你不會找翻譯不用大聲說==

Alanetsai09/12 07:56我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時

Alanetsai09/12 07:56常有的問題

Alanetsai09/12 08:00啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻

Alanetsai09/12 08:11印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡

Alanetsai09/12 08:11中,我2016玩的)

Alanetsai09/12 08:19理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校

Alanetsai09/12 08:19對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒

Alanetsai09/12 08:19效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對

Alanetsai09/12 08:19應文本可能就不錯了

Alanetsai09/12 08:21就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒

Alanetsai09/12 08:21辦法即時update

Alanetsai09/12 08:21盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有

asd8855223309/12 10:03遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響

talant3950709/12 10:41還記得之前玩機翻h game

talant3950709/12 10:41玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲

talant3950709/12 10:41一整個問號

ppn09/12 14:07翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好

ppn09/12 14:08更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間

lolloyau09/12 21:44...save 推文讓我嘴角失守

smallsteel09/12 23:17save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界

juicylove09/14 10:27玩遊戲學語言是學語言方法中最有效持久的一種