Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??
※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言:
: 最近打開孤島驚魂4來玩
: 可惜都是英文看不懂
: 上網找大陸的各種漢化包
: 雖然說會報毒 但對我沒差
: 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西
: 中毒就中毒唄
: 其實這款游戲多年前就玩過
: 只玩到前面有一關說什麼阻擋敵軍就卡住了
: 說要按9弄什麼定時炸彈 9很難按到 都要低頭看一下鍵盤
: 我覺得很煩就不玩了
: 最近又打開來玩 想起當時各種游戲漢化包滿天飛
: 有什麼大媽的啦 什麼星空的啦 什麼游俠的啦
: 當時靠妹妹買雙核的電腦給我玩
: 市面上的游戲很少自帶中文 比如使命召喚的現代戰爭三部曲 就都沒有中文
: 我感謝大陸同胞提供這麼一個漢化管道
: 讓只有國中畢業的我 可以看懂游戲內容 順利通關
: 現在祖國日趨強大 多數游戲都已經自帶中文 比如古墓麗影三部曲
: 但我玩起來 總少了那麼一點感覺
: 沒有那種我到處搜尋解決辦法的成就感
: 那種偶然發現一個漢化包就喜極而泣的快樂
: 好像自帶中文之後 就算是什麼3A游戲 也變成是普通的路人游戲
: 一點都提不勁來
: 即使我現在已經從高職補校畢業 看懂一點英文
: 可是我還是懷念以前到處上互聯網搜尋各種漢化包的年代
對 只有你懷念
ㄇㄉ
至從被Metro2033某個漢化雷過之後
我就開始啃生肉了
是醬ㄉ
有一個橋樑的場景
隊友是要你打掉橋樑的支柱 (Support)
但是漢化是翻譯成援軍
害我一直卡關
有夠靠杯
--
【 簽名檔.5 】
--
雞翻啦
你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉
笑死 直接槍口瞄準援兵
有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複
雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對
而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊
戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的
0
漢化只服天邈
打掉援軍 笑死
笑了
踢牙老奶奶
我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思
哈哈哈
有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD
卡車上有角色扮演遊戲!快射他!
你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ
有笑有推
有好笑
痛擊援軍
蒹葭也不錯
笑死
援軍表示
角色扮演遊戲w
笑死
笑死,太慘了
打掉你們這群背骨仔
XDDDDDD
XDDD
笑死XDDDD
打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD
還有很多掩蔽翻成封面的啊(cover)
車上有角色扮演遊戲XD 笑爛
XDDD
XDDDD
是有多討厭角色扮演遊戲XD
笑死
RPG笑死我了哈哈
掰掰掰掰掰
作弊檔比較懷念
笑死 打掉援軍
XD 笑死~援軍打不完
笑死
至少他翻不出注音文
XD
失之毫釐差之千里
援軍:他不想過關了是吧
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍
隔壁棚還有官方翻譯把寶箱翻成胸口的 神奇吧
一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正
當然機翻 無償還想要個啥?
還好我還沒玩到那,謝謝你先說
XDDDDD
笑死
chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩
我的chest超大 要不要看看
地獄模式XD
有笑
很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲
瘋狂攻擊援軍XDD
援軍必須死
哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻
笑死
幹有夠好笑XD
你不會找翻譯不用大聲說==
我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時
常有的問題
啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻
印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡
中,我2016玩的)
理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校
對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒
效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對
應文本可能就不錯了
就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒
辦法即時update
盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有
遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響
還記得之前玩機翻h game
玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲
一整個問號
翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好
更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間
...save 推文讓我嘴角失守
save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界
玩遊戲學語言是學語言方法中最有效持久的一種
51
[問卦] 欸!你各位現在最懷念的是什麼?是這樣的啦 人生在世 一定有很多不得不放棄 或者被時代淘汰的事物 這些事物在多年之後依然銘記在心難以忘懷19
Re: [閒聊] 各位現在都是在哪裡抓漢化的?最好的漢化: 國高中英語課 google翻譯 加上耐心 老實說我覺得台灣英語教學很實在 我只憑著國高中英語課 高中也沒補習 就憑著一台英語電子辭典硬啃bg233
[閒聊] GTA4 The Complete Edition 簡中漢化出了昨天看到消息下了試了下沒問題 現在版本FPS也優化過了? 同樣配置下 當時玩畫質最低開局就3xFPS 之後基本就是2x在跑了 現在預設畫質是高 開局有100FPS 開車跑了下也有60FPS29
[閒聊] 漢化組內部任務分派和運作 是怎麼進行的?進行漢化不能只是隨口說說 首先帶頭的一定要有強烈企圖心 然後才能聚集組員 一起來推動漢化5
[閒聊] 各位現在都是在哪裡抓漢化的?如題,幫女性朋友問 他超愛steam上的各種恐怖獨立遊戲,可是這些遊戲通常都沒有漢化 想請問下各位現在一般都是在哪裡找漢化資源的呢? --13
Re: [閒聊] 各位現在都是在哪裡抓漢化的?現在要漢化的遊戲很少了吧 中國崛起加上正版意識抬頭之後 基本上是個遊戲都會有簡體中文 會出現沒有中文主要就兩種遊戲 1.沒有發行商的國外獨立遊戲工作室11
Re: [閒聊] 各位現在都是在哪裡抓漢化的?1. 到巴哈板塊找,除了專板外還可以去steam板看看 2. steam商店頁面下的評論區有時候會有人發漢化 3. 那遊戲的百度貼吧,找回帖數有幾十以上的漢化帖,是除steamcn以外比較沒風險特簡中 渠道 4. ptt西恰與steam板找,這種的比較少,通常是跟你說去哪裡可能找得到4
Re: [閒聊] 漢化組內部任務分派和運作 是怎麼進行的?北魏是鮮卑族來到了漢人的領士 所以是他們本族人去接受漢化 至於為什麼要漢化 除了民族同化之後就是漢字的強勢性 漢字廣泛的使用與文化保存1X
[閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化的年代嗎??最近打開孤島驚魂4來玩 可惜都是英文看不懂 上網找大陸的各種漢化 雖然說會報毒 但對我沒差 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西