PTT評價

[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?

看板Stock標題[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?作者
semicoma
(。。。)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:20

想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的?


稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典

也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書

是否都能理解成翻譯品質沒問題?


還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞

或者中國亞馬遜的評價中常有"翻譯很好"和"翻譯很差"並存的情況 要不好判斷


想請大家幫忙推薦優秀譯者 我直接找他們的作品當書單 這樣比較方便

先謝謝




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.139.148 (臺灣)
PTT 網址

PorscheAG 02/27 20:33折折助理

jjjjjjs 02/27 20:35玄奘 翻譯 心經 260字 傳頌迄今

u770114 02/27 20:37玄奘 推推 全國包郵

mike110100 02/27 20:42看水管 讓心靜 成年人 不容易

APM99 02/27 21:08看原文就行了 翻譯在神都會有差距

Altair 02/27 21:195f是對的 不過中文比較容易閱讀

semicoma 02/27 21:23我其實有在閱讀英文版 但就看得慢 想先快速大量掃過

semicoma 02/27 21:23一些經典留個粗略的觀念框架 再跳進英文版細細品味

semicoma 02/27 21:24這是我的學習方式啦 所以想請版友前輩們推薦好譯者

Altair 02/27 21:39找經典書優先 翻譯品質其次 有些沒得挑的

semicoma 02/27 21:58好的 謝謝你們的建議

inewigkeit 02/27 22:11台灣絕大多數財經書都有翻譯腔的問題。你不在意的話

inewigkeit 02/27 22:11,至少看大致意思都還算到位,但語文美感就經常吐血

inewigkeit 02/27 22:11,譬如被動式連發(中文以主動式為主),譯名前後不

inewigkeit 02/27 22:12一致(校稿不用心)。建議買書前看譯者是否翻譯所出

inewigkeit 02/27 22:12身或得過翻譯獎,其他資歷都跟良譯沒有直接關係。

semicoma 02/27 22:27請問i大 如果是翻譯所出身 沒有財經資歷也不影響良

semicoma 02/27 22:28譯嗎? 還是這部分會在翻譯所階段有所要求?

inewigkeit 02/28 07:06以看過許多翻譯書的經驗來講,翻譯所畢業譯者對文字

inewigkeit 02/28 07:06美感的功力比較高,而且系所也有財經議題培訓,就算

inewigkeit 02/28 07:06譯者對議題不熟,出於自尊以及編輯幫忙,也能端出像

inewigkeit 02/28 07:06樣的成品。反之要是出版社純粹找某財經達人或資深業

inewigkeit 02/28 07:06者來翻,沒學過翻譯技巧的他們很可能出現金融理論我

inewigkeit 02/28 07:06很懂,但說出口是怪腔怪調的中文。一般人可能不在意

inewigkeit 02/28 07:06,但語文工作者有文字潔癖就會很吐槽xD

zaqimon 02/28 07:28不知道翻譯的人自己發大財了沒?

inewigkeit 02/29 00:51翻譯案源穩的話,薪資一直投VTI應該就贏很多人了