Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言:
: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服: 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
: 結果小萌採用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字
やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點
ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)
合起來就是「山人西風」
那「也文攝輝」是哪來的呢?
這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」)
會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已
除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號
繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事
如果你一定要漂亮的話我有文案
「仙西風」
夠仙了吧 = =
--
ヤマニンウルス可以叫俺山人了嗎
那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎
不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(
俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)
然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風
仙西風神吧 也符合四字命名
而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對
你乾脆直接翻西風神仙
這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確
喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶
我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的
(゜∀。)其實用仙這個字還真的完全正確
可是這樣就沒有攝攝梗了
官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(
難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎
就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名
推專業
謝謝主任我知識又增加了
感謝分享! 我投山人西風一票
rog西風之神
卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行
就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊
三人西風 還是拿去打三麻吧(x
山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹
帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為
難
我都叫阿輝
西風仙子不好嗎
雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝
王哈囉
還是看繁中服翻譯為何吧,反正小萌說的算
(゚ω。)這就是繁中服翻譯啊 小花劇情裡的
同位競爭是哪隻
追比啦= =
我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感
覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這
邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則
就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正
式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名
真機伶到底是三小
「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン
西風之神 ok
真機伶是因為有去香港比賽所以由馬主登記的正式中
文名,這是最沒有懸念的名字吧
確實 (′・ω・‵) 那我沒事了
尚書大人
其實やまにんべん這個屋號是由馬主的姓氏土井轉過去的,所
以翻成土井西風的話會更為正確
日文用的就已經是轉完的山人(邊) 土井怎麼可能更正確 最多也就在一些解釋之下可以一樣正確
真機靈改真機伶這件事,比較像馬主為人很隨和,不計較名字
怎麼取吧,他只是接受了對方的提議然後改掉一個字,並非自
己直接決定要用真機伶這三個字的
這有點像店主沒問就拿了黑咖啡過來,我只要求加點奶精。但
其實我想喝的是不是奶茶?這真得直接問馬主才知道了
ヤマニンベン是土井一族的「屋號」不是姓氏 用土
井就真的錯了
"土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン"
這屋號的由來就是土井的變體,然後有人說用土井是錯的...
(゚ω。)這哪有對錯可言...
這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難,
畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其
微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好
硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點
建議加入台灣風情文化改西風自摸
KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(?
叫啥不重要,可以來個金技仙人模式嗎XD
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片30
[閒聊] 馬娘 也文攝輝育成劇情這次沒想到是新出這隻 玩了以後,劇情方面到是完全和我原本設想 攝輝是如何挑戰短距離那兩隻魔王的不同 反而是著重在我完全忘記的同屆東海帝皇身上.....X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --6
Fw: [閒聊] 馬娘 也文攝輝育成劇情作者: kiyaki (欅) 看板: UmaMusume 標題: [閒聊] 馬娘 也文攝輝育成劇情 時間: Sun Oct 23 21:36:04 2022 這次沒想到是新出這隻4
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本5
[史實] 05/27 今天是超級小海灣/也文攝輝生日奶灣聲音好色喔喔趴噗趴噗 有沒有賣奧術魔刃我就不知道了 攝輝等實裝後再介紹吧 @no33no @villeaart- 葉問的英文片名是粵語發音 葉的粵語發音是KK音標的短音[ɪ] 後面配個無聲的p 問的粵語發音是man 其中a的發音是KK音標的[ə] 就像港片五億探長雷洛傳 雷洛也是粵語發音