Re: [閒聊] 金曲獎又搞烏龍了
台灣女孩子
有些人就是這樣啊
旁邊有老外
就急著秀英文
然後也不翻譯
說重播會有字幕
根本不尊重
不懂英文的觀眾
還有入圍者
然後春心盪漾的時候
連個獎都不會頒了
這種人應該
看要不要驗尿自清一下
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.35.156 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
已檢舉
推
艾怡良男朋友好像就是外國人
→
不要太急著酸,你看那張小卡,我也
→
是第一時間看陳建X
6
首Po剛剛發生啥事 有兩位名字相近 不是更要注意嗎... 到底在幹嘛呀 讓人超糗5
很離譜 非常不專業的頒獎過程 查了下艾怡良 師大附中 台藝大畢 不至於看不懂漢字33
聽說這是本屆金曲獎的頒獎小卡格式 (圖為演唱類最佳原住民專輯獎, 非艾怡良頒發的單曲製作人獎) 通常會去拍這個內容的不多,5
評審團主席簽名負責 是沒問題 問題是 評審團主席的心態 你把名字簽很大
爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。18
[魔都] 魔都精兵英文版封面移除"奴隸"一詞算3月那時的舊聞 剛剛看老外聊天聊到我才知道這件事 英文代理商Yen Press把奴隸一字移除 推特地下面粉絲留言很氣 覺得本地化過於政確跟敏感,而且不尊重作者15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點9
[問卦] 周杰倫現在怎麼看金曲獎?還記得以前周杰倫的「外婆」那首歌 裡面一段歌詞就是他特地帶他外婆去典禮,結果連個獎都沒拿到 所以就寫了「外婆」那首歌諷刺金曲獎 其他還有寫歌罵狗仔之類的 周董現在怎麼看金曲獎???有八卦嗎?5
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你觀眾對翻譯評價有好有壞,來說說個人的看法... 翻譯評價和通常英文程度成反比,英文程度越好的越出戲(因為聽覺理解和視覺 字幕不同調)。英文程度越差,就越能沉浸在翻譯宇宙,因為不懂原文就不會有察覺 異常的干擾,頂多看不懂就真的不懂。 其中對文化意識高、越敏感的越有意見,文化意識越低則接受度越高。就像支語3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配2
Re: [問卦] 去澳洲打工度假真的能學到英文?如果是"真的"全英文環境是可以的 不要整天只看中文的社團 只用中文找工作 去做全英文環境的工作(只有你一個可以說中文那種) 講個一兩個禮拜就會感覺到自己英文有進步 一兩個月可以不開字幕看大部分的美劇跟電影
23
[討論] 6分鐘要怎麼認識一個人6
[閒聊] 一起出去玩的朋友不想付車錢房錢4
[心情] 我到底該不該換渦輪小車2
Re: 老公選房東還是工程師2
Re: [心情] 我到底該不該換IPHONE 16 PRO MAX1
Re: [閒聊] 居服員騙失智婦人房產的新聞,讓我爆氣1
[問題] 品質好的牙間刷1
Re: [閒聊] 居服員騙失智婦人房產的新聞,讓我爆氣X
Re: [心情] 我到底該不該換IPHONE 16 PRO MAX