PTT評價

Re: [問題] 作為一個翻譯家的村上春樹

看板book標題Re: [問題] 作為一個翻譯家的村上春樹作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:0

※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 村上春樹作為一個奇幻故事作者在台灣很多人知道,
: 但我依稀記得在他自己的自述中曾經提過,他年輕時
: 所大量閱讀的其實是西方的文學作品。
: 像是大亨小傳就是其中一例。
: 好奇的想問問?有沒有人曾讀過村上春樹作為譯者的
: 西方文學作品?感覺怎樣呢?
: 如果想要購買的話要從何入手?

坦白講,我自己翻譯的費茲傑羅就有對著村上春樹的版本下去譯...

村上春樹的費茲傑羅翻得超好,特別推薦那篇"殘火",超美,美到不行,
我自認怎麼翻都沒他好,所以在下筆的時候,腦袋裡都有他的譯筆在。

去日本亞馬遜應該都能買到他譯的費茲傑羅才對,我只能說真的超美,
我超喜歡的。

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

mudmud03/14 08:47推尚市長

imagewind03/14 18:52新經典版是 尚市長翻的嗎?

我的是新雨版(幻夢的殘片)。

※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 03/14/2023 19:19:31

imagewind03/14 20:14謝謝尚市長