PTT評價

[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?

看板Gossiping標題[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?作者
tibo96033
(鯉魚)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:10

村上春樹在台灣出版的書

絕大多數都是賴明珠翻譯的

而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡

有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得

無法適應其他譯者的版本

那如果當初村上的作品都給其他人翻譯

他在台灣還會一樣暢銷嗎

有八卦否

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.102.77 (臺灣)
PTT 網址

moy5566 06/09 19:00會少一味

frontin 06/09 19:04其實沒差

greg7575 06/09 19:04會。沒有。重點

nonsu 06/09 19:05曾經看別的譯者翻的 真的找不到賴的感覺

nonsu 06/09 19:05最後還是回去看賴翻譯的

purplebfly 06/09 19:07不會..就像周星馳的配音不給石班瑜配

purplebfly 06/09 19:07一樣

syntax123 06/09 19:27中國譯者翻得像另外一個人寫出來的

donation12 06/09 19:32挪威的森林我是先看林少華才看賴明珠

donation12 06/09 19:33當時是認為林版翻譯的比較好

donation12 06/09 19:33但是後來其它作品賴的翻譯有越來越好

tangdudu 06/09 19:58看過中國翻譯版 完全兩個作品

herculus6502 06/09 19:59有一些語氣的問題,還是習慣賴翻的

www8787 06/12 01:47意思沒偏 其實就還好

coek 06/15 15:03感覺像是被硬換口味,如果出版社不重視譯者

coek 06/15 15:03風格,像這樣每年一換的話,之後也沒有一定

coek 06/15 15:04要支持的理由。