Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
: 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
: 我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
: 但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
丁連財動不動就罵人白癡,這種態度實在令人不悅。
不過丁連財指出來的錯誤或缺點,大部分都相當有道理。
我曾經對照英文看過好幾本中文翻譯書,發現錯誤真的非常多。
我現在都儘量不看中文翻譯書。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(teng5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid
--
叫他別再罵人白痴了 改批低能就好
我跟他不打不相識,愈看愈對眼XD
他的確罵的很難聽 但那些亂譯的活該而已
翻譯這種事情 抓別人錯誤永遠都比自己跳下去翻一遍容
易 我敢保證就算是他自己跳下去譯一本書也不會從頭到
尾都是完美的 記得很早之前就聽過台灣也有一個專門罵
翻譯的教授還啥的 結果自己翻一本之後從此就閉嘴了
理想的翻譯需要譯者→校譯→編輯 之後三者還要再看過
和討論才有可能趨近完美 但實務上不可能每本書都這樣
做 人腦就是這樣 確實可以等AI發展來修正這件事
現在的問題好像校對、編輯這兩者少了一關
然後職業翻譯還有交期的問題 在同樣能力之下 期限越長
品質通常會比較好 但在台灣除非只做兼職 要靠翻譯養活
自己通常就是要接很多案 所以品質可想而知
這也是為什麼常常字幕組、粉絲自己翻譯還強過官方翻譯
沒壓力又有熱情的事做起來當然最順手XD
請問丁先生自己有何翻譯大作可供膜拜?
同意樓上,批評往往比較簡單
丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人 文社科)
https://liencai1979world.blogspot.com/
博客來只查到丁先生兩本譯作,其他都是著作
他這麼厲害怎麼沒多少人找他翻譯啊
兩本譯作一本2001,一本1992出版
唱高調誰都會,既然知道環境艱難,出來示範一下
看怎麼給出好作品又賺錢,而不是天天罵人白痴
洪蘭翻譯爛歸爛,至少人家能保證銷量
把編輯都罵光了,也沒人敢找他譯吧
我覺得有人出來指出翻譯錯誤對讀者和譯者來說是好事
但架子真的不需要那麼高去一口咬定誤譯一定是編譯的能
力很爛或是很懶不用心
講救援洪蘭是認真的?
不要為了反對而講一些莫名奇妙的話
出版社的立場:品質-30%、銷量+50% vs 品質-10%、銷量+10%
兩個譯者你要選誰?指出翻譯錯誤是好事,但罵人白痴我
不苟同,他的文采也沒高到能讓我容忍這種個性
但我覺得現在的丁大師可以刺激銷量耶 因為應該會有一
些人會想買來抓抓看他有沒有錯誤XD
交稿期限必須比照職業譯者喔
至於洪蘭喔 除非能改善品質 不然還在找她的出版社也太
把讀者當白痴了
我覺得洪蘭的爛譯文還能刺激各行各業投入翻譯
「翻這麼爛都能出了我搞不好也行」
至於丁先生這種態度,我覺得恐怕連編輯都不敢合作
刺激一些不適任做翻譯的人進譯界對大家有什麼好處啦XD
就跟朱延平拍一堆爛片撐起國片市場一樣
投入的人多才有機會出現新星,當然其中會產生大量炮灰
譯者多,編輯把關的能力更重要
可是這行本來就長期僧多粥少耶 是還要多少才夠刺激@@
好的譯者難找,翻譯爛有可能是編輯真的找不到更好的
就看你能接受爛一點的翻譯還是乾脆沒中文版
會講這種話,你平常真的有在讀書嗎?
還是好好唸外語,直接看原文比較實在~
不擅長外語的人也不能讓他們看爛譯本啊XD
12
首Po個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強 (我英日文都能校,所以看得也多), 這個現象並不因為定價高低而有所不同; 那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,6
台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗1
我倒覺得奇怪,尚市長您怎麼不和郭老去要個兩百萬自己來個Imprint, 一年出個幾本指標性的小說歷史書來樹立標竿?我想按照您的才氣,應該 會獲得賞識。 不過台灣真的翻譯書太多了,而且都搶快。 最近比較熱門的類別是「花草樹木植栽園藝圖鑑」,真的出了一本就從網羅全世界
72
[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始27
[討論] 很久沒去逛書店 被書價嚇個半死如題 一陣子沒去逛書店了 最近去翻一下被嚇個半死 好像我穿越到新的世界 書的價格就像是有從小吃攤變餐廳似的 我看了一下三百多四百 厚度還不是那種300頁的 就差不多280正常頁數11
[問題] 找一本書名(懸疑推理)如題 ********可以確定的一點就是他們 身份來歷都不同 然後在同一棟屋子裡********** 因為這種題材的書很多 所以現在就求如果有看過類似題材的書 就把書名丟上來吧.... 歐美的 懸疑推理類- ...坦白講,我的心情是很沉重的。 沉重的原因是,台灣居然沒有一個翻譯敢站出來,跟丁連財這種惡質的指責相對抗? (除了尚市長以外) 丁連財有很多指責明明是很惡質的,比方說我講到的"赤衛隊"、"高加索人種"、 "焚耕",這些都是沒有錯,卻要被他罵白癡的地方;
6
[問題] 書中有密碼解謎過程的翻譯書各位好 平常都在書版潛水,很感謝大家平常的推薦。 今天是想上來詢問大家有看過或者是推薦哪些書中有解謎過程的翻譯書嗎? 我想找的不是變位字謎,例如佛地魔->湯姆瑞斗,或是天使與魔鬼裡面的顛倒字謎。 而是想找一些有用到金鑰、代換法或透過其他方式解密的書籍。4
Fw: [問題] 要build custom rom有什麼書可看作者: loopfor (ken) 看板: Android 標題: [請益] 要build custom rom有什麼書可看 時間: Thu Apr 23 09:08:14 2020 想自己學build custom rom Android 9以上- 為什麼翻譯書這麼少? 譬如,愛因斯坦的相對論,被喻為20世紀最偉大的理論。 可是中文翻譯,好像就一本。像這種東西,為什麼不是5、6本翻譯書?像是論語、老子, 在市面上,就可以找到20幾家翻譯。 牛頓、達爾文...這些人的著作,也不多。
1
Re: [問卦] 正確學英文的方式 到底是啥?認真覺得 只要把全台各級教育體系(小學到高中、大學)的教材全改成英文 台灣人的英文程度絕對屌炸天 讀原文書發現,很多中文翻譯書都不是很準確,所以索性不看 而且現在的教育除了國文外,大部分都來自國外吧,所以大學碩班博班才在那看原文- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)