Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以
遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過
事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文,英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)
我以前就是啃日文來玩老任的遊戲,因為沒太多文字,大部分按按鈕就可以玩了,所以沒什麼障礙,但RPG就得了解日文才能知道劇情,解謎的更需要日文才能玩下去
所以要推廣的話,繁體中文最好,大廠知道這個道理,所以經由以前的索尼中文化團隊的努力之後,大廠的遊戲幾乎都有繁體中文
這也是PS從以前就能站穩台灣市場的主因,老任Wii時代就有想進入台灣市場,但因博優事件而作罷,後來NS時代才站穩
老任遊戲中文化之後,我就想知道以前喜歡的系列中文翻譯後會怎麼樣
不過這是大廠的情況,資源較少的小廠或獨立遊戲團隊可能就沒錢去弄太多語言,所以要弄中文的話大多去弄最多人用的簡體中文(沒惡意,但簡中是亞洲最多人用的中文,繁體就台灣和香港),但原本沒有中文的獨立遊戲以後要更新中文通常是繁體跟簡體一起的,原本有簡體的就只會有簡體(也有像CrossCode只有香港的繁體)
不過有例外就是,powerwash simulator原本EA時只有簡體,後來正式版更新繁體,HADES1代只有簡體,2代要有繁體惹(不曉得2代發售後1代還會不會更新繁體)
不過更新中文翻譯是一回事,翻譯品質又是另外一回事,有一看到像是機翻的,也有翻譯後直接跟原本的差個十萬八千里
舉個例子:SE的勇氣默示錄2,那翻譯直接從中世紀奇幻風格的RPG變成武俠遊戲XD
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868&tnum=112
總之,以後小團隊的遊戲可能會越來越多,如果能接受簡中翻譯就接受吧
要不然如果能直接生啃日文或英文更好,不過就要努力去學才可以了解
--
爆
首Po女口是頁 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新 而不用拘限於日版或美版 一般來講 簡中一些用詞語感有點微妙外16
你光想現在的環境就知道了。 越來越多人都說自己已經開始懶得玩遊戲, 你要這些人玩遊戲的同時,還要去嗑英文或是日文根本呵呵。 尤其是一堆遊戲字幕跑得比你看的速度還快。 更不要說邊打邊講話的那種。爆
比較想知道 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 覺得蠻猛的9
看遊戲,遊戲王的話多益500吧 句型都固定的,常用單字就discard, remove, add 這些。 比較沒看過的就卡名。畢竟遊戲王題材包山包海。 卡名而已看不懂也沒差。好學一點就查單字,單字量滿多的。神話、天文、氣象、昆蟲、機械工具 什麼都有。 小時候VBA大盜版時代,遊戲王2006,真的學了很多單字。8
其實我很好奇一件事,有人看不懂簡中嗎? 我是因為有看小說所以看的懂,但我不知道沒基礎的人有沒有辦法一看就了解。 --58
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea.7
普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇4
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。14
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...1
如果只有簡中和英文 我會選英文捏 畢竟玩遊戲就是要那個奇檬子 那個字體真的不行 或是如果只有日文也是會勉強選
27
[閒聊] 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?就剛剛城市天際線不知道為什麼變成了日文,然後突然整個質感upup 英文和繁體中文就普通,可能看習慣了 簡體中文,可能是先入為主的觀念,感覺就很像哪來的盜版遊戲,不過翻譯還是中國那邊快又多,模組到各個獨立遊戲,不能裝模組的也能翻譯 (他們要是用繁體中文就好了,繁體真的好看不少,簡體真的看了頭很痛) 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起X
Re: [爆卦] Steam正式在中國被Ban啦!!!!!!!!我不知道有啥好高興的 會在那推好的不是你沒玩遊戲 就是你根本就是玩盜版因為反正都會有漢化STEAM沒了沒差 STEAM上很多冷門遊戲 得靠著中國的市場才有中文化翻譯11
[請神] 戰國蘭斯開啟問題近期玩完多娜多娜想要來補蘭斯系列, 先從蘭斯7開始,在DLSite買完安裝完後, 遊戲開啟會出現??Dll.inc ?, 爬文後使用locale Emulator改簡中也無法開啟,路徑也確定沒有中文都是英數, 各種嘗試都無法,請問目前有解決方法嗎?11
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD8
Re: [爆卦] 健保快易通生物辨識出現簡中一堆好可憐喔 都一堆人驗證給你看了 還在那邊講原生API、手機語言自己設簡中 你他媽的手機語言設簡中 會出現上面黑體是繁體、下面是簡體??4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?3
Re: [問題] 更新11.0版本,遊戲無法打開目前有應急方法可以進入遊戲 先TV模式開啟遊戲等待兩分鐘 然後拿起掌機模式按幾下A鍵就有畫面了 沒反應就繼續放下按幾下再拔起來看看有沒有 然後到設定把語言改成除了台灣繁體和簡體以外的語言就能正常開啟遊戲了
爆
[活俠] 小梅……多希望婚禮的伴娘是妳81
[閒聊] 買到沒覺得特別好玩的遊戲會?66
[閒聊] 赤坂新連載的銷量會如何60
[閒聊] 純度99.1%的藍色冰毒真的很猛嗎53
[閒聊] 意外好看的光速蒙面俠52
[閒聊] DEI記者被炒後50
[閒聊] 開始補"紫羅蘭永恆花園" 有什麼建議或要注意的41
[閒聊] 赤坂:以男主不會被討厭的前提去創作36
[黨大] 高速婆婆為什麼會很強35
[閒聊] 名字是凜的角色會想到誰36
[閒聊] Falcom社長:空軌重製版不會有世界重置設定34
[SEGA] 索尼克總銷量9成5為海外28
[閒聊] 我推好像沒有留下經典爛場面/迷因?9
[閒聊] 現在扶老人到底會不會被告啊?29
[蔚藍] 風華麻麻 吸奶...39
[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香28
[膽大黨] 動畫的高速婆婆怎麼那麼可愛?28
[閒聊] 將對方異能無效化的能力27
[鳴潮] 我真的覺得村姑椿好好看!27
[情報] 如何拔出背後雙手大劍(附美少女倭刀術圖解)26
[閒聊] 想要登大人的女性朋友們25
[問題] PTCG 你小霞最多幾個正面?25
[情報] LF2重製版 最新進度 Bat60
[蔚藍] 學生介紹 元宮チアキ20
[閒聊] 超夢EX 484版本陷阱?40
[閒聊] 自製遊戲參展G-Eight遊戲展,抽一張門票21
[問題] 死神為什麼也要火影跑?23
[討論] 棄過的遊戲還回得了坑嗎?23
[蔚藍] 哇幹 幽靈莉央28
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:黃蓋