[討論] 為什麼夏目漱石會印在日本鈔票上面?
我最先看的是夏目漱石的《少爺》
後來看了《從此以後》
後來又看了《三四郎》
最近看的是《心》
覺得非常喜歡
中文的譯者也都翻得很好
讀起來很順暢很舒服
尤其是對男女之情的描述
是表面上含蓄內斂 但內心卻是洶湧悸動
但是日本把夏目漱石的頭像印在鈔票上面
我不是很理解
因為日本要說文學家的話 還是有很多其他的大文豪吧
為何夏目漱石的地位會那麼崇高呢?
有人有這方面的研究嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.47 (臺灣)
※ PTT 網址
推
要換掉了
→
為什麼台灣要把小朋友印在紙鈔上? 時刻提醒台灣人房價很
→
貴別生小孩?
→
已經被換掉了吧 他會被放上去可能是輩分問題 還有夏目精
→
通英語 據說他有時是用英語文法寫日文 為日文寫作開新頁
→
台灣應該增加李登輝總統
8
[閒聊] 憤怒雞有在讀東亞文學嗎?憤怒雞常分享經典文學心得 不過好像都是西方文學居多 不曉得有沒有在讀東方的文學 想推薦憤怒雞幾本日本文學 夏目漱石的<少爺>1
[閒聊] 夏目漱石 真的認識福爾摩斯嗎?如題 大逆轉裁判中 夏目漱石因為被福爾摩斯的“名推理”搞而下獄2
[問卦] 吳濁流跟日本那群文豪相比,如何?如題 吳濁流在日本統治之下成長 是台灣文學的祖師爺級人物 這樣的人 跟日本森鷗外、夏目漱石、芥川龍之芥、川端康成、三島由紀夫等等文豪相比2
[問卦] 今晚的月色真美 有沒有卦?「今晚的月色真美」 是來自夏目漱石在學校當英文老師時 給學生出的一篇短文翻譯, 要把文中男女主角在月下散步時 男主角情不自禁說出的"I love you"2
[問卦] 今夜は月が綺麗ですねWah = w = 各位板上大大晚安 聽說日本文豪夏目漱石曾經有過這麼一段趣聞。 夏目漱石在擔任英文老師期間,曾經學生討論『I love You』該怎麼翻譯。 這句我想任何有接觸過英文的都會直接說『我愛你』,學生也很直接得翻譯1
[心得] 終於讀完夏目漱石的《虞美人草》...這是我比較不推的夏目漱石作品 因為裡面太多對物品的描繪 可能要住過日本了解京都品味的人才比較能感覺吧 總之呢 華麗的詞藻太多 讀起來也覺得艱澀 沒有夏目漱石其他作品的那種平淡優雅的舒暢1
[閒聊] 谷口治郎:少爺的時代 夏目漱石 石川啄木東販最近不知道為什麼再版了谷口治郎過去的作品 就把這套少爺的時代翻出來看看,台灣出過兩版,算暢銷吧 第一集日本是1987年出版的,也要35年前了 久聞夏目漱石其名,但沒看過他的作品(文豪野犬也沒看- 好讀圖文版: *夏目漱石與根津神社 根津神社( Nedu Jinja )是東京十社(とうきょうじっしゃ)之一,古時被稱作「根津權 現」,位在「谷根千」的「千(千駄木)」,這個區域為「文京區」。 「文京區」光就其名稱就散發出莫名的書卷氣息,據說這個區域有很多大文豪都曾居住過
- 夏目漱石是我很喜歡的日本作家之一, 還記得當年看完「心」這本書,連續好幾天心情悶悶不樂,也不太想動。 是第一次發現小說對自己的心理狀態影響那麼大。 後來也看了「少爺」、「我是貓」, 當時看完厚厚的「我是貓」,真的是黑人問號,