PTT評價

Re: [推薦]《帕德嫩之謎》一本兼具多元視角的好書。

看板book標題Re: [推薦]《帕德嫩之謎》一本兼具多元視角的好書。作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 推:1 噓:1 →:15

翻譯最偷懶的就是音譯--翻譯研究與字源學研究:丁連財從書籍《帕德嫩之謎》出版,嘆氣漫談大清帝國以來,華人每遇不懂的字彙就不求甚解、不認真查閱,動輒以『音譯』蒙混了事的向下沉淪現象

https://www.facebook.com/notes/1019632941873560/

丁連財撰文批判自大清帝國以來華文世界一直對某些專有名詞不懂其意就用音譯敷衍了事的低劣習性,本文主題與翻譯研究與字源學研究有關。

台灣有一大堆音譯用語自大清帝國--無知蒙昧時代, 不懂字源學, 也不詢問--沿用迄今,實在不好, 如果還要音譯,起碼補注真實意思.

例:美索不達米亞 (Mesopotamia=meso: between+ potam:river+ ia: land, area)=河間地區,帕德嫩 (處女神殿), 波里尼西亞 (多島地域), 密克羅尼西亞(小島地域), 美拉尼西亞 (黑島地域), 波多黎各 (富庶之港), 哥斯大黎加(富裕海岸), 新思科細亞 (新蘇格蘭);

卡薩布朗加(白屋), 貝爾格勒 (白城),賴比瑞亞 (自由之邦), 奈及利亞(黑人國), 伊斯蘭馬巴德 (伊斯蘭城), 阿拉阿巴德(真主城), 齋普爾(凱旋城),拿坡里(拿布勒斯: 新城);

蒙特內格羅(黑山), 伯斯波里斯(波斯城), 厄瓜多 (赤道國), 阿根廷 (銀國), 聖地牙哥 (聖雅各), 聖塔非 (神聖信仰), 聖塔克魯茲(聖十字架), 拉巴斯(和平之城), 凱撒利亞(皇帝之地,皇帝城), 加里波利(美麗之城), 帕慕卡利(棉堡)...... 。

最近有出版社發行新書《帕德嫩之謎:古希臘雅典人的世界》,帕德嫩是英文Parthenon音譯,字源是希臘文......

Parthenon在台灣一直音譯帕德嫩神殿不好,那個字就是『孤雛殿、姑娘廟、處女神殿』的意思;在雅典的Parthenon就是供俸雅典守護女神雅典娜(Athena)。在希臘神話中眾神是與人類同型同性情(神話與宗教學用語anthropomorphism),差別只在不朽而已。天神宙斯Zeus有夫人和情婦,卻常常變形(Metamorphosis) 化為天鵝或其動物,在美女洗浴時就潛入湖中河中溏中姦淫(古代人類有獸交bestiality的殘留印記);Athena則沒有男友也沒有結婚,一直守獨身,所以才有一處供俸處女、孤雛、姑娘神Athena的神殿。


美國的維吉尼亞 (Virginia),就是紀念英格蘭一輩子未婚的女王伊莉莎白一世
Elisabeth I,她的別稱就是Virgin Queen--她未婚,然而是否是處女,只有她自己清楚。總之,英格蘭到北美的移民到那塊土地,命名為Virginia=Land of Virgin--ia是拉丁文字尾,可以代表『疾病、狀況』,也可以代表『土地、國土、國家、邦國、地區、區域』。


很多地名或國名的末尾都有ia,非洲的奈及利亞(中國譯為尼日利亞)Nigeria = Land ofthe Black People;非洲的賴比瑞亞Liberia=Land of Liberty,是美國協助得到自由的黑奴返回非洲建立的國家;南太平洋的澳大利亞Australia是拉丁文,意思是Land of
the South。奧地利Austria則是古日耳曼語 Austr (East) +拉丁文ia = Land of the
East,因為Austria在日耳曼民族中是位置偏東的國家。


另外,中國時報某位國際新聞編譯居然把俄羅斯研發最新型最強力的潛艦發射魚雷
Poseidon, 音譯為"波塞冬".為何這位的編譯知識程度低落到竟然不懂得Poseidon就是希臘神神話中的海神? 不懂卻不查不問就音譯了事,是最簡單的應付方式.台灣從事知識產業(媒體 出版 翻譯 教育)者必須有知識且任熱愛知識,可惜只有少數比率達標,絕大多數是濫竽充數.

另外,台灣一直把位於現代土耳其共和國第一大城(鄂圖曼土耳其帝國首都)Istanbul 伊斯坦堡(原本是拜占庭帝國首都君士坦丁堡 Constantinople, 希臘文的羅馬拼音是
Konstantinoúpolis ,該帝國另稱東羅馬帝國,官方語文是希臘語文)著名的經典建築
Sancta Sophia音譯為『聖索菲亞大教堂』-- Justinian the Great興建,1453年拜占庭帝國被鄂圖曼土耳其滅亡後,內部圖繪與裝飾被全部變更,外部則加件穆斯林的叫拜塔,改稱大清真寺;現代土耳其年建國後為了避免紛爭,再改稱為大博物館)--也是很糟糕。

那不是紀念一位名為『索菲亞』的女聖徒,而是對智慧表示尊敬。在拜占庭帝國時代興建的這處偉大建築,是以希臘文的『智慧』來命名,其名稱的意思是『聖智大教堂』。希臘文....

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.120.194 (臺灣)
PTT 網址

willywasd02/05 21:50音譯沒差吧 不要一個詞多種不同音譯就好

jerry111902/05 22:09部份同意,但是舉地名的例子是希望地名意譯?很多非洲

jerry111902/05 22:09國名牽涉殖民歷史和殖民時期的地理環境,沿用意譯我覺

jerry111902/05 22:09得還比較不好。況且我們常說的意譯國名象牙海岸,至少

jerry111902/05 22:09對方對中國是要求改稱為音譯的科特迪瓦。另外拿坡里原

jerry111902/05 22:09義是新城這點,全世界意思是新城的地名就有好幾十個,

jerry111902/05 22:09光是美國就已經有一個New City翻成新城了,那這幾十個

jerry111902/05 22:09地名會很難翻吧。然後我覺得波塞冬也有點小題大作,我

jerry111902/05 22:09相信一般人至少還知道是希臘神話的海神,音譯也沒關係

jerry111902/05 22:09吧,雖然要翻成「希臘海神」也不是不行,但翻成波塞冬

jerry111902/05 22:09我覺得也沒差

這些基本的字源問題在我著作的《Wow !字彙源來如此-社會篇》、《Wow!字彙原來如此- 生活篇》、《Wow!字彙原來如此-健康篇》、《白癡翻譯》的解說中都提過。 台灣一大堆翻譯就是對主要的字首字根字尾源頭(希臘與拉丁文--學者必備的基礎語文訓 練)沒紮實素養,以致現在還沿用很多自從大清帝國就搞錯的專有名詞翻譯。 如果大家閱讀台海兩岸學者撰述的中古史、歐洲史、法蘭克王國歷史研究, 應該要理解 『查理曼大帝』也是錯譯;Charlemagne『查理曼』與拉丁文有關,等於英文Charles the Great,Charlemagne字尾magne源自拉丁文magnus;Alexander Magnus=Alexander the Great=亞力山大大帝。Charlemagne音譯『查里曼』或是意譯『查理大帝』都對,但是 『查里曼大帝』則錯,因為那已經變成『查里大帝大帝』。 語文是知識與智慧的載體,研究古代歷史文化與人文社會諸學科的學者,在語言學 字源 學 歷史語言學 比較語言學,都必須紮實的基本功,以免處處鬧出無知的笑話。 著名的中古時期法蘭克王國Carolingian dynasty,被無知的兩岸學者與翻譯員音譯為『 卡洛琳王朝』或『加洛林王朝』,又是一樁『無知生非』而衍生嚴重誤會的翻譯。這個王 朝不是由一個名為『卡洛琳』或『加洛林』的國王或女王建立的,Carolingian源自拉丁 文,意思是『查理的後裔』(descendant of Charles),精確來說是歐洲基督信仰諸國的 英雄Charles Martel的後代。他成功阻止伊斯蘭帝國勢力向西歐進逼,使其侷限於伊比利 半島。 英文與法文Charles的拉丁文拼字就是Carolus,在西葡文都是Carlos,義大利文為Carlo ,同屬拉丁語族的羅馬尼亞文是Carol,在日耳曼語族的德荷丹瑞文則都是Karl。 Carolingian dynasty不會引發誤會的正確翻譯應該是『查理後裔王朝』或『查理世代王 朝』。

※ 編輯: ostracize (111.240.120.194 臺灣), 02/05/2021 23:00:55

willywasd02/05 23:10不然達悟族、賽德克族、西拉雅族 不音譯的話怎麼翻譯?

willywasd02/05 23:10全部翻成「人」嗎?

sun5102702/06 00:30哈哈哈哈哈哈哈哈

kantantantan02/06 20:56

fatisuya02/07 13:42查理曼大帝這個問題的確很嚴重,已經變成我辨識翻譯與

fatisuya02/07 13:42編輯水平的指標