[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?
購買一般物品
如果說品質很差 或東西有問題
會想要退貨,或保固中處理。
但書呢?
如果說買到一本:
編輯有問題的(如整行字被切掉、該有的圖表不見...)、
翻譯很多錯誤的、
或其他問題的書。(如裝訂有誤、空白缺頁等)
大家會想要退貨嗎?或摸著鼻子算自己倒楣?
以前沒想過這問題,但遇到幾次後,也開始浮現出想退貨的念頭。
有人嘗試過嗎? 會覺得這樣很澳客嗎?
還是覺得退換貨不適用於書呢?
補充:
再想一想其實能否退書還是有很多思考的點,像是:
1、網路買書可享七天鑑賞期?圖書出版業者多表示不妥。
(https://showwe.tw/news/news.aspx?n=607)
2、那實體書店買的書回去才發現問題呢?就像買了個電器回家才發現某功能是壞的。(但書可不像一般產品有保固期。)
3、明顯的翻譯錯誤、錯字連篇、編輯漏掉文字、圖片,...直覺上像是一般商品的品管不良,直覺上應該要可以退的。
4、那如果是涉及內容事實上的錯誤呢?但編者、作者、讀者的識見學力本就不會相同,似乎不該苛責。(作者自序中常見"筆者才疏學淺、不吝指教之語")。但譯者翻譯的錯誤和作者內容的錯誤本質上又有什麼差異嗎?
--
印刷缺失可以寄回出版社處理呀 版權頁通常會標註
我支持退貨洪蘭
你想怎樣就怎樣 沒必要把網購遇到大小的事情通通PO上來問
都問快10年了 怎麼還會沒自己的主見?
因為前幾篇有人提到要退貨(書) 加上最近又遇到編輯非常多錯誤的書 所以才又想要提出討論 當然不會沒有自己的想法 但邀請大家討論跟有沒有主見應該是兩回事?
同樓上 10年前不是問過一樣的問題嗎XD
問過可以再問啊 又不是都是同樣的人在看板 大家的經驗和想法也會變化啊
※ 編輯: onewalker (39.10.190.8 臺灣), 03/17/2021 23:36:21 ※ 編輯: onewalker (39.10.190.8 臺灣), 03/17/2021 23:52:56支持你退貨
你自己的答案才是答案 因為拿到的書感受是自己的
別人答案 經過一段時間和不同人 也大概那些早期答案
書有問題 若過不去自己那一關就去反應
有些做法是有客觀規則或合理性的 像網上購物7日內可以退(雖然出版業者認為不合理) 電子書不能退之類的...
漏印缺圖聽起來是瑕疵品啊當然退
完全是出版社編輯把關不嚴...
印刷或裝定瑕疵會退,翻譯錯誤或錯字過多我沒試過退,
這種退了應該也沒用吧除非就不要那本書了
一來拿回錢(雖然是小錢),二來出版社應該也要為其產品的品質負責。 但從法律上來說,實際上如何認定(到什麼程度)是"品質不良"會很傷腦筋... 不過實際上因為這種情況不多,且書錢一般不多,讀者一般也不會有意願去爭取... 所以我覺得輿論造成的口碑還是很重要...
四季的"諜影罪愛"錯誤百出,超沒誠意的
後來在大量讀者抗議下有修訂重出,可以免費退換
對,就是這種"超沒誠意"的感覺 會覺得出版社倒底在做什麼啊....
瑕疵會吧 錯字應該不會
錯字在所難免,所以一定範圍內都可以接受 比較難接受的是錯字連篇....-_-
物理瑕疵會想退(但通常懶得處理XD),內容問題就自認倒楣了
買過<<中斷的天命>>第一版,因為內容錯漏太多,出版社後來
改版,有讓讀者換 (但不用寄回舊書)
嗯嗯 真的有這樣的例子!
封面磕碰之類 但內容無損我是不會退
你提到的那幾個狀況都算滿嚴重的啊,這種直接去退就好不用
再上來請教板友了
除非熱門書籍 不然初版即絕版 也只能認命收
只能說台灣的譯者太多問題 很多非本科也不查資料
10年一問XDD
想退這本"我把萬人送到生命彼岸"
外觀損傷看個人 裝訂、印刷錯誤肯定要退的
翻譯或編輯問題會認了
印刷裝訂方面才會想退
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,33
[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。 但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。 舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思, 可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分, 真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。19
[討論] 從網美書店貨款事件來看出版業的結構問題陳嵩壽 從網美書店貨款事件來看出版業的結構問題—— 一本書能到實體書店需要多少的人力物力 前言 首先製作一本書的流程是這樣的:16
[討論] 遇到書本有錯字時想問問大家會聯絡作者(或臉書粉絲團) 告知有錯字並拍照(錯誤的那一頁)傳給對方嗎? 本身看到錯字會不自覺想要訂正 ..XD 像是有時候變成有時"後" 夢魘變成夢"靨"10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:575
[討論] 請出版社對自己出版的電子書負責剛剛看到董大大公開發文了 一針見血的點評實在太過中肯...不能不轉4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人X
[分享] 《一中帝國大夢》***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯