Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題:
- 譯者的品質問題:
這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是
手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。
但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
長久下來變得有名反而變成反指標。這也會是每個人喜好問題,例如
有人覺得賴明珠翻譯村上春樹好,但是我就不喜歡其腔調。而某王姓
多產日文譯者,那日文腔真的看到就會把書默默放回去,然後看譯者
十之八九就是她了。
- 出版社改版問題
按照現在書籍的銷量來看,大多數的書只會再刷,幾乎不會改版。
近年因為書市問題,有很多書是換個書封和書名當作新書賣,但內文
也不會再動。要從頭改版增訂修正的狀況很少見。除了一些社科
學術書以外真的就出版後不理了。
- 編輯流動率大與未工業化
讀者會報錯,然後社內看到問題時也都會反應給原編輯。
但是對於錯誤、錯字的修正管理,通常就是只標記在責任編輯手上的
那本書上頭。不會像IT業一樣架個bug管理系統讓你下次改版時把資料
調出來修正。另外業界的流動率其實蠻大的,反正在這邊和在那邊薪資
差沒有多少,只是跳槽以後頭銜會往上加,自主權大一點。業界對於
即戰力的要求也很高,所以只要能自己編幾本好書,要跳槽很容易。
甚至跳去某共和國開個Imprint也行,或者自己開間獨立出版社。
所以那本有錯誤修正的書呢?編輯走了就塞在公司的書架上,然後
運氣好改版時接手的編輯會翻到這些註記,不然就隨便了。
其他篇章有說到一個月內要譯好,但是說真的,沒有幾家能真的按照
出版計劃來調整,有時翻譯書(尤其是日文)一送回去審就遲遲不回,
延後;這個月出版量夠了,下個月再發,延後;也有的書翻譯好了就放
在那裡,等到版權契約的時間快到才發,天知道當時選書的人和編輯
在哪兒。
所以控制不了的狀況很多,結果把壓力放到譯者和美編身上。給每本書
的時間沒辦法控制得宜的話,修正譯稿、審定等就都不會做了。
- 「平」的書市
台灣的書市只有平裝本一種,沒有精裝書。同樣的各種大小書也都混在
一起出,但實際上有大書與小書,要對待的方式不一樣。
前面有留言說,日本的譯者拿的是版稅,加上書的預付版稅後,翻譯書
每每都是2000日圓起跳,所以要抓準讀者市場來做。
但台灣書的定價幾乎沒怎麼看內容與書的強度,反而算在有沒有彩頁,
有沒有特殊設計這些印刷工法上頭。這樣編輯就抓不到書的好壞了。
然後價格也不保證品質。
舉個例子,我手上有一本網路與書出版的《字體的技藝》,這本書定價750元,
內容專業、編排得宜。但是第一段:
「字體排印就像演說、音樂、舞蹈、書法,以及任何能賦予語言優美裝飾的
藝術一樣,有心即可誤用。透過這門技藝,可以澄清、發揚與分享文本的意義
(或缺乏意義),卻也可以為其故意偽飾。」
原文是:
Like oratory, music, dance, calligraphy - like anything that lends
its grace to language - typography is an art that can be deliberately
misused. It is a craft by which the meanings of a text (or its absence
of meaning) can be clarified, honored and shared, of knowingly disquised.
作者Robert Bringhurst不是字型設計師,反而是學者、語言學家、詩人。
像這樣的作品應該注意其文學性,而不是資訊正確即可。像那段中文真的沒能把
一丁點原作品的文學性給說明白。
就我打聽,這本書也是不曉得轉了幾個編輯才出版。
- 編輯和譯者與作者不好好溝通
另外談到日文書的「意譯」。
我收到日本朋友寄來一本媒體學者Douglas Rushkoff的《Team Human》的
日文翻譯本。
這位作者我覺得稱為網路媒體的Neil Postman也不為過,但是就是用字也和
麥克魯漢他們一樣,寫書寫得和神諭一樣隱晦。
日文版的翻譯可以說大幅加筆,把那些原文指涉但沒說明白的事情好好說明
,我自己買了英文版想要動手翻譯時,就發現日文譯者花了超多時間去確認
作者的原意。
這種書要翻譯好就要花好多的時間了,也要編輯配合。
我有一位中研院退休副研究員老師,就是老派作法,為了避免學生望文生義
誤讀,所以故意把一些概念特別的術語譯得不一樣,然後加上很多譯注來說
明。但編輯卻把這些詞彙改回常用的翻譯,結果讀起來沒有「錯誤」,但是
意義會180度反轉。由於該老師和原著者是老友,這本書就做罷了。
所以說真的啦,台灣譯者品質參次不齊是一回事。
編輯有沒有足夠的經驗辨別書的大小,然後好好處理,
大書多給時間與預算,找好翻譯與校對審稿,仔細出,價格訂高一點。
然後不要把書當煙火,好好經營長銷書,工業化管理流程與改版。
--
!!
好文
釣出業內來分享甘苦談了
流動率很大+1。我自己就曾一年換過三間XD
我想翻譯問題只是整個書籍價值鏈與價格結構呈現錯置當
中的一環
你說的那種日文版意譯還算正常,如果可以預測一般讀者沒有
該領域的基礎知識或該文化的共識,加筆還可以接受(但還是希
望盡可能能用譯註,因為洋人有一種不講清楚的說話方式跟文
學上的隱喻,說白了就不美了)。但有的是把難解的專有名詞跟
重點整個刪掉。
關於日文腔,最近看到一本日翻中有翻錯的,而且整本都是日
文腔,不輪轉到有點看不懂的程度,就覺得還不如乾脆讀原文
版-_- 真的看到會覺得「你是在寫什麼碗糕」。
其實手工精裝書的市場是存在的 我認識從事這個工作的人
推 但是不看好XD
既敢明講賴明珠 何必避諱王蘊潔
推
disquised?
Disguised,原文是Google到的掃描版。
因為我最早讀挪威森林是林少華譯本,後來讀不少賴明珠
,之後才讀原文。賴明珠的風格我不喜歡,但還是位好譯
者。王的譯筆真的不行,既然罵人就別那麼直
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2710
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本