[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質
在網路書店看到
吃出健康高智能的大腦
The Healthy Brain
作者是 Aileen Burford-Mason
翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授
想請教有看過這本書的版友,
洪蘭教授此次翻譯品質如何,
畢竟這本書的主題是關於健康、科學,
若翻的不通暢倒是其次,
最怕的是譯者誤解作者的意旨。
因為網路上並無讀者評論這本書的中文翻譯品質,
所以想請教看過的版友,謝謝
※ 編輯: StoicMed (101.137.102.73 臺灣), 05/11/2021 22:45:38
※ PTT 留言評論
32
[心得] 《為什麼要睡覺》打破睡眠迷思與好眠守則《為什麼要睡覺》殿堂級睡眠寶典打破11個迷思與12個好眠守則 讓你心甘情願進入夢鄉,睡出健康與學習力、夢出創意的新科學 圖文好讀版: 我對《為什麼要睡覺?》這本書產生興趣,是來自於比爾·蓋茲的2019冬季書單推薦,他 說這是本「重要而且引人入勝的好書」。我自己是長期睡眠時間6~7小時的人,以前還認20
Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation 標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼? 時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020 洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來 別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?7
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?上面這本是蔡英文出的書 結果裡面的照片是假的 證據如下: 有人一直在跳針假博士和書板沒關 結果他出的書內容不實 歡迎在書板公幹假博士 這本書有ISBN喔 快點像洪蘭一樣批鬥吧10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?8
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。6
[推薦] Thinking, Fast and Slow台灣只有洪蘭翻譯得快思曼想 聽說翻譯地很糟糕,所以我直接看原文的 我真心希望有能人出來重新翻譯這本書 因為這本書闡述了所有人性思考的誤區 而且生活中,現實社會裡,某些人,或某些團體4
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯:3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說- 洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題: