[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯
買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。
之前看過原文本一次
譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要!
在電子版149頁、實體本159頁的地方…
台版翻譯:
「…我為他高興。家庭的幸福。只因為他昨夜
讓我成為他最重要的人。」
原文:
「I was happy for him. Domestic bliss.
Just because he'd let me be his top
last night」
所以正確翻譯是:
只因為他昨晚讓我在他上面/當他的一號。
作者在前面就有用來訪的同志伴侶帶出
「上面」(top)、「下面」(bottom)位置問題
譯者那邊有翻對,但不知為何這邊會翻錯。
總之,從這段就知艾里歐多麼膚淺了
原來在上面就滿足了(毆)
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
我猜翻譯者是從TOP>伴侶>家人這樣轉翻
有可能!或無法相信這句的含意居然那麼單純…
我覺得譯者翻譯得還不錯啊,TOP這個詞,以姿勢而言
翻譯成上面沒有問題,但在這句話裡面還包含著心理
層面上的滿足,所以翻成最重要的人是可以的;另外,
情侶間的姿勢百百款,這裡也不一定只是指上面這種
姿勢而已。
我去了美國PTT reddit的CMBYN板問了人, 得到的答案也是床上的top,不是其他方面的重要, 那人還覺得譯者沒get到這點蠻糟糕的。 然後top和bottom已經是男同性愛角色的固定說法, 這邊也並非寫成on his top(觀音坐蓮的姿勢) 所以就是在指當一號(譯者之前翻的「上面」)這個意思。
※ 編輯: raura (111.251.126.157 臺灣), 06/01/2020 12:56:25Top和bottom對應的中文是攻受或1號0號,在這裡和伴侶或
體位姿勢在意思上沒有直接關係,基本上就是譯錯了沒問
題
ok,明白了,又學到一個小知識了。
我覺得也不能算翻錯,有時看上下文會翻成和台灣的說法
翻譯的討論空間其實很大
主要還是不能影響到閱讀的樂趣
前面已提過唸過這本書的老美, 他們都覺得翻成「最重要」的意思是錯的了, 因為這邊的top就不是那個意思。 如果照台灣同志圈的說法, 其實該翻成「1號」、「0號」 翻成上面、下面是比較含蓄。 如果翻出的意思不是真正的意思, 就叫誤譯、超譯,怎麼會有討論空間? 當然會影響閱讀樂趣。 只是不知真相時, 讀者只能將這類說不出哪裡怪的地方吞下去。 再者,在FB分享這個發現後, 很多人跟我抱怨,這個譯本的品質不太好, 這也證明不是我在挑毛病,是譯文本身有不少問題。
※ 編輯: raura (220.129.187.166 臺灣), 06/06/2020 13:50:0276
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了50
[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?如題 輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域" 原文是ソードアート・オンライン 英語則是Sword Art Online 是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱47
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下 譯者自稱是文組學霸(遞腳) 我是真的極度好奇 這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊? 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?8
Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而 錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻 譯與出版研究評論】 原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好 趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。1
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。2
Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段: : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣1
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘沒錯 中文都翻成龍王的話要怎麼看得出父女差異 : 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感