PTT評價

[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯

看板book標題[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯作者
raura
( )
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:9

買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。
之前看過原文本一次

譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要!
在電子版149頁、實體本159頁的地方…
台版翻譯:
「…我為他高興。家庭的幸福。只因為他昨夜
 讓我成為他最重要的人。」

原文:
「I was happy for him. Domestic bliss.
 Just because he'd let me be his top
 last night」
所以正確翻譯是:
只因為他昨晚讓我在他上面/當他的一號

作者在前面就有用來訪的同志伴侶帶出
「上面」(top)、「下面」(bottom)位置問題
譯者那邊有翻對,但不知為何這邊會翻錯。

總之,從這段就知艾里歐多麼膚淺了
原來在上面就滿足了(毆)


--

「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」

-古畑任三郎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.187.101 (臺灣)
PTT 網址

wulouise06/01 06:49我猜翻譯者是從TOP>伴侶>家人這樣轉翻

有可能!或無法相信這句的含意居然那麼單純…

forcewalker06/01 12:34我覺得譯者翻譯得還不錯啊,TOP這個詞,以姿勢而言

forcewalker06/01 12:38翻譯成上面沒有問題,但在這句話裡面還包含著心理

forcewalker06/01 12:42層面上的滿足,所以翻成最重要的人是可以的;另外,

forcewalker06/01 12:46情侶間的姿勢百百款,這裡也不一定只是指上面這種

forcewalker06/01 12:47姿勢而已。

我去了美國PTT reddit的CMBYN板問了人, 得到的答案也是床上的top,不是其他方面的重要, 那人還覺得譯者沒get到這點蠻糟糕的。 然後top和bottom已經是男同性愛角色的固定說法, 這邊也並非寫成on his top(觀音坐蓮的姿勢) 所以就是在指當一號(譯者之前翻的「上面」)這個意思。

※ 編輯: raura (111.251.126.157 臺灣), 06/01/2020 12:56:25

jerry111906/01 15:27Top和bottom對應的中文是攻受或1號0號,在這裡和伴侶或

jerry111906/01 15:27體位姿勢在意思上沒有直接關係,基本上就是譯錯了沒問

jerry111906/01 15:27

forcewalker06/01 15:31ok,明白了,又學到一個小知識了。

licochen06/06 01:37我覺得也不能算翻錯,有時看上下文會翻成和台灣的說法

licochen06/06 01:38翻譯的討論空間其實很大

licochen06/06 01:39主要還是不能影響到閱讀的樂趣

前面已提過唸過這本書的老美, 他們都覺得翻成「最重要」的意思是錯的了, 因為這邊的top就不是那個意思。 如果照台灣同志圈的說法, 其實該翻成「1號」、「0號」 翻成上面、下面是比較含蓄。 如果翻出的意思不是真正的意思, 就叫誤譯、超譯,怎麼會有討論空間? 當然會影響閱讀樂趣。 只是不知真相時, 讀者只能將這類說不出哪裡怪的地方吞下去。 再者,在FB分享這個發現後, 很多人跟我抱怨,這個譯本的品質不太好, 這也證明不是我在挑毛病,是譯文本身有不少問題。

※ 編輯: raura (220.129.187.166 臺灣), 06/06/2020 13:50:02