Re: [分享] 《一中帝國大夢》
一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多
5月 19, 2022
【丁連財的翻譯與出版研究評論】
搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本
《一中帝國大夢》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名譯者分章翻譯集結,雅O出版社,2004)原著3星,中譯本1.5星。
這本書的六位合譯者都是報社的國際新聞編譯,大半是英外語文系所畢業,也有留學美國的碩士。
這本書的出版機構是非常有名的『一人出版社』,老闆O擇O(美國 UC Berkeley 畢業,維基百科寫明是「出版家」和「翻譯家」與「作家」,本文刊出後不好意思才拿掉「翻譯家」)身兼選書、行銷、企劃、審定、校對、責任編輯-版權頁上寫的職務是『責編與查證』。
***翻譯錯誤與不當之處
220頁中間大標題:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X) 白癡翻譯錯誤。
technically 是台灣譯者死穴,在人文與社會學科書籍只要出現這個字,十個有九個錯。譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「嚴格來說」、「實際上」。
好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名但其實品質不佳的英漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆人還在使用,有夠悲哀!
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
14頁末3-4行:「同情」中國。(X) 這也是台灣譯者的死穴,居然不知道 sympathy 在不同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)
221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支持、贊成」才對。(○)
224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
37頁末3行:頤指氣使,要全球聽它「講課」。(X) 這裏的 lecture 是「訓話」才對(○),譯者與編輯沒搞懂語境問題,也不會查閱較大本較優良的英英字典。
44頁2行:表現出「誰也不遺漏」的氣度。(X) 中國慣用語詞是「一個都不能少」(○),
譯者與編輯對中國很生疏。
47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了。
69頁末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 這個人是很有名的「闕特勤」(○),是「後突厥汗
國」毗伽可汗的弟弟,只當過大臣大將,沒當過可汗。
250頁4行:新疆軍閥「龍雲」。中國現代史不及格,新疆軍閥是「盛世才」(○),龍雲是雲南軍閥。
***粗製濫造 亂搞一通
本書原著作者是澳洲漢學家與兼中國問題專家Ross Terrill(取了漢字名『譚若思』),內文引了一些漢文典籍與其他漢學家的著述。這些老外漢學家,不論國籍都取了漢字名。
以漢字原典重現譚若思的引述,而且譯出其他漢學家的漢字名,是譯者、編輯、審訂各個關卡都不能放過的環節。但是,譯者完全不懂,而身兼老闆兼編輯兼審訂的○擇○,知識
不足、程度不佳,無能為力。
為了搶商機,而搶譯、搶編、搶出版,而致品質未臻理想的翻譯書,台灣有不少。這本書當給大家引為借鑒,莫再重蹈覆轍。
***譯者與編輯無知又隨便
有幾位漢學家的名字,因責編能力不足又因趕出版來不及查找確認,就以英文或音譯呈現,感覺很糟糕,形同擺爛。
各種拼音反推回去的漢字名不同翻譯書中的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯 47頁倒數8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃俄羅斯漢學家,其漢字名是「嵇遼拉」(○),別稱『莫斯科的孔子』;
58頁中間出現的 Wittfoge(X),是德裔美籍漢學家「魏復古」(○)(Karl August
Wittfogel);
67頁2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中國史與東亞史學者,漢字名為「羅茂銳」(○);
9
95頁中間、212頁中間的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中國史學教授「濮德培」(○);
200、202、203頁出現多次且在247頁3行又出現的Millward(X),是『新清史』學者「米華健」(○)(James A. Millward );
222頁末2行的威爾斯(X)(John Wills)是以明清史和荷蘭、葡萄牙殖民史見長的學者「衛思韓」(○);
291頁末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中國問題專家「梅兆贊」(○);
309頁末8行的 Elvin 是澳洲漢學家 John Mark Dutton Elvin(X),其漢字名為「伊懋可」(○);
341頁8行的貝安科(X)(Lucian Bianco)是專研農民革命有名的法國史學家和漢學家「畢仰高」(○)。
以上洋人中國史學家、漢學家的全名與著作,在書末附的參考書目都有,那是很基本的查找線索,可惜譯者與責編都不會使用。
***China的翻譯
《一中帝國大夢》的六名譯者的政治立場不一,有台灣主體論者,也有大中國主義者。原著寫的 China 一下子譯為『中國』,一下子『中共』,一下子『中國大陸』,一下子『大陸』,使讀者恍如在『民視新聞』與『TVBS 新聞』轉來轉去,而頭暈目眩。
譯者多達六人,語文程度、知識底蘊、敬業精神不一,又加上O擇O在語文程度與知識底蘊上沒有足夠能力統整,還要在短時間內搶譯、搶編、搶出版、搶商機、搶錢,而致成品瑕疵太多,乃劣質品。
***翻譯與編輯體例與格式混亂
另外,本書的翻譯體例與編輯體例混亂。若責編無能力、不願意或沒時間在書末做專有名詞對照表,起碼要做到基本功--專有名詞首度出現時要附原文。但是,這本書有些專有名詞都沒附原文,有些是每次出現都附原文,另有些出現在不同篇章的同一位學者,則是隨機附原文。
台灣有一缸子翻譯書都有同樣的問題,似乎一點都不在意。建議出版界要向「貓頭鷹出版社」學習,他們的翻譯與編輯體例一致、工整且嚴謹,一看就知道是認真製作、講究品質的。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
謝謝分享
推
認真討論譯文是很好啦,可是每本書都要連PO兩篇,讓人覺得實在
太.用.力.了
我覺得那個"在技術上"沒有不行,噓一下.
推偵錯,但非常不同意對貓頭鷹的推崇。
新聞臺比喻傳神 翻譯很難 產業結構看起來不會改變 大家
努力學外文吧 只能自立自強了
樓主怎麼一直轉貼丁連財老師的文章,是希望跟著他篩選出
版社、譯者和編輯?
Technically, 'technically' is not '技術上'.
那個"技術上"的誤譯,真是從小到大看到太多看到見怪不怪
剛開始還會想他到底指的是什麼技術的上面
後來發現把"在技術上"這幾個字刪掉後 反而看得懂句子
後來唸書時就都把"技術上來說"這些詞都當成贅文忽略掉
就算是技術性,也是要看上下文…
例如技術性衰退早已是約定俗成的教科書用法
就是積非成是 一直都這樣翻(包括大陸翻譯) 久而久
之現在看到'技術上'都會自動理解為英文的technical
ly
X
雖然我不想多講,不過丁連財有些地方真的太過了。 比方說亞伯拉罕,他強調一定要翻成"易卜拉欣",因為是阿拉伯人的念法, 這太挑剔了一點。 (其實我小時候看到的天主教聖經都翻成"亞巴郎",那是不是丁連財自己也錯了?) 然後他又說"不能翻諾亞,要翻挪亞",1
賓果,重點在於整篇文章的文脈如何,而不是一個字的套用。 所以到底可不可以用"同情"其他民族的獨立運動,必須要看整段文章才能斷定, 但是丁連財卻只是舉出一個句子,說這個句子不能用"同情", 然後就很自以為是地說"台灣的翻譯界都錯了",這實在是很誇張... 至於某人舉別的例子來說"這裡不能用同情",這更是荒謬了.X
補充一下: 丁連財這個論述相當荒謬,他說不能翻成"宋慶齡同情共產黨", 要翻成"宋慶齡支持共產黨",才是對的,否則就是白癡翻譯... 我實在不想罵人,但我必須說,他才是白癡翻譯!X
Of those people questioned, 93 percent said their sympathies were with the teachers. 接受調查的人當中有93%表示支持教師。 He is known to have right-wing sympathies. 大家都知道他支持右派。X
首Po***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯1
Eventually they will confiscate your property.” The Kadoories had maintained contact with Madame Sun Yat-sen as the Communists closed in on Shanghai. She was sympathetic to the Communists, and Lawrence believed she could be helpful in a ... -- The Last Kings of Shanghai
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲71
[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,17
[閒聊] 2021年出版漫畫,翻譯書佔九成以上昨天找到的出版品資料來源 有提供歷年出版品報告 雖然沒有銷售營業額,但有各類出版品的數據統計14
[分享] 大不列顛兩千年大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】8
Re: [分享] 大不列顛兩千年丁連財 原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6 行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂 譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後