PTT評價

Re: [分享] 《一中帝國大夢》

看板book標題Re: [分享] 《一中帝國大夢》作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:17

https://reurl.cc/nOyXmn

一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多
5月 19, 2022

【丁連財的翻譯與出版研究評論】

搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本

《一中帝國大夢》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名譯者分章翻譯集結,雅O出版社,2004)原著3星,中譯本1.5星。

這本書的六位合譯者都是報社的國際新聞編譯,大半是英外語文系所畢業,也有留學美國的碩士。

這本書的出版機構是非常有名的『一人出版社』,老闆O擇O(美國 UC Berkeley 畢業,維基百科寫明是「出版家」和「翻譯家」與「作家」,本文刊出後不好意思才拿掉「翻譯家」)身兼選書、行銷、企劃、審定、校對、責任編輯-版權頁上寫的職務是『責編與查證』。

***翻譯錯誤與不當之處

220頁中間大標題:冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(X) 白癡翻譯錯誤。

technically 是台灣譯者死穴,在人文與社會學科書籍只要出現這個字,十個有九個錯。譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「嚴格來說」、「實際上」。

好好查一下優質大本的英英辭典吧!只會用大博士大教授大學者掛名但其實品質不佳的英漢字典,英語文程度哪會進步!梁實秋掛名的英漢字典的錯誤特別多,但是台灣一大堆人還在使用,有夠悲哀!

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

14頁末3-4行:「同情」中國。(X) 這也是台灣譯者的死穴,居然不知道 sympathy 在不同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)

221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支持、贊成」才對。(○)

224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy

37頁末3行:頤指氣使,要全球聽它「講課」。(X) 這裏的 lecture 是「訓話」才對(○),譯者與編輯沒搞懂語境問題,也不會查閱較大本較優良的英英字典。

44頁2行:表現出「誰也不遺漏」的氣度。(X) 中國慣用語詞是「一個都不能少」(○),
譯者與編輯對中國很生疏。

47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了。

69頁末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 這個人是很有名的「闕特勤」(○),是「後突厥汗
國」毗伽可汗的弟弟,只當過大臣大將,沒當過可汗。

250頁4行:新疆軍閥「龍雲」。中國現代史不及格,新疆軍閥是「盛世才」(○),龍雲是雲南軍閥。

***粗製濫造 亂搞一通

本書原著作者是澳洲漢學家與兼中國問題專家Ross Terrill(取了漢字名『譚若思』),內文引了一些漢文典籍與其他漢學家的著述。這些老外漢學家,不論國籍都取了漢字名。

以漢字原典重現譚若思的引述,而且譯出其他漢學家的漢字名,是譯者、編輯、審訂各個關卡都不能放過的環節。但是,譯者完全不懂,而身兼老闆兼編輯兼審訂的○擇○,知識
不足、程度不佳,無能為力。

為了搶商機,而搶譯、搶編、搶出版,而致品質未臻理想的翻譯書,台灣有不少。這本書當給大家引為借鑒,莫再重蹈覆轍。

***譯者與編輯無知又隨便

有幾位漢學家的名字,因責編能力不足又因趕出版來不及查找確認,就以英文或音譯呈現,感覺很糟糕,形同擺爛。

各種拼音反推回去的漢字名不同翻譯書中的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯 47頁倒數8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃俄羅斯漢學家,其漢字名是「嵇遼拉」(○),別稱『莫斯科的孔子』;
58頁中間出現的 Wittfoge(X),是德裔美籍漢學家「魏復古」(○)(Karl August
Wittfogel);

67頁2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中國史與東亞史學者,漢字名為「羅茂銳」(○);
9
95頁中間、212頁中間的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中國史學教授「濮德培」(○);

200、202、203頁出現多次且在247頁3行又出現的Millward(X),是『新清史』學者「米華健」(○)(James A. Millward );

222頁末2行的威爾斯(X)(John Wills)是以明清史和荷蘭、葡萄牙殖民史見長的學者「衛思韓」(○);

291頁末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中國問題專家「梅兆贊」(○);

309頁末8行的 Elvin 是澳洲漢學家 John Mark Dutton Elvin(X),其漢字名為「伊懋可」(○);

341頁8行的貝安科(X)(Lucian Bianco)是專研農民革命有名的法國史學家和漢學家「畢仰高」(○)。

以上洋人中國史學家、漢學家的全名與著作,在書末附的參考書目都有,那是很基本的查找線索,可惜譯者與責編都不會使用。

***China的翻譯

《一中帝國大夢》的六名譯者的政治立場不一,有台灣主體論者,也有大中國主義者。原著寫的 China 一下子譯為『中國』,一下子『中共』,一下子『中國大陸』,一下子『大陸』,使讀者恍如在『民視新聞』與『TVBS 新聞』轉來轉去,而頭暈目眩。

譯者多達六人,語文程度、知識底蘊、敬業精神不一,又加上O擇O在語文程度與知識底蘊上沒有足夠能力統整,還要在短時間內搶譯、搶編、搶出版、搶商機、搶錢,而致成品瑕疵太多,乃劣質品。

***翻譯與編輯體例與格式混亂

另外,本書的翻譯體例與編輯體例混亂。若責編無能力、不願意或沒時間在書末做專有名詞對照表,起碼要做到基本功--專有名詞首度出現時要附原文。但是,這本書有些專有名詞都沒附原文,有些是每次出現都附原文,另有些出現在不同篇章的同一位學者,則是隨機附原文。

台灣有一缸子翻譯書都有同樣的問題,似乎一點都不在意。建議出版界要向「貓頭鷹出版社」學習,他們的翻譯與編輯體例一致、工整且嚴謹,一看就知道是認真製作、講究品質的。

--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.137.239 (臺灣)
PTT 網址

Qorqios09/17 05:52@[email protected]

hwider09/17 06:39謝謝分享

RezicKooo09/17 07:49

in0909/17 08:19認真討論譯文是很好啦,可是每本書都要連PO兩篇,讓人覺得實在

in0909/17 08:20太.用.力.了

jeanvanjohn09/17 08:52我覺得那個"在技術上"沒有不行,噓一下.

richardplch09/17 12:38推偵錯,但非常不同意對貓頭鷹的推崇。

MScorsese09/17 13:18新聞臺比喻傳神 翻譯很難 產業結構看起來不會改變 大家

MScorsese09/17 13:18努力學外文吧 只能自立自強了

st8514809/17 15:30樓主怎麼一直轉貼丁連財老師的文章,是希望跟著他篩選出

st8514809/17 15:30版社、譯者和編輯?

recorriendo09/17 19:06Technically, 'technically' is not '技術上'.

ptolemy09/17 23:59那個"技術上"的誤譯,真是從小到大看到太多看到見怪不怪

ptolemy09/18 00:02剛開始還會想他到底指的是什麼技術的上面

ptolemy09/18 00:04後來發現把"在技術上"這幾個字刪掉後 反而看得懂句子

ptolemy09/18 00:06後來唸書時就都把"技術上來說"這些詞都當成贅文忽略掉

liquidbox09/18 09:47就算是技術性,也是要看上下文…

liquidbox09/18 09:47例如技術性衰退早已是約定俗成的教科書用法

recorriendo09/18 19:02就是積非成是 一直都這樣翻(包括大陸翻譯) 久而久

recorriendo09/18 19:02之現在看到'技術上'都會自動理解為英文的technical

recorriendo09/18 19:02ly

ostracize09/19 22:54https://reurl.cc/dWvQ1D