[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯
康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版
康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的
雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭,
但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了
結果居然不是....還蠻驚訝地說
天下這次居然找了別人來翻....有點意外
話說洪蘭這怎麼會願意不翻譯這本書呀??
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.214.132 (臺灣)
※ PTT 網址
→
他不缺錢吧 可能覺得接了也是被罵 乾脆不接
推
出版社不想再看到一波退書潮吧
推
洪蘭還有臉翻譯嗎
72
Re: [心得] 莫斯科紳士某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯, 學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷, 回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。 首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。 就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的36
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的20
Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation 標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼? 時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020 洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來 別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?8
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。3
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授