PTT評價

Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯

看板book標題Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯作者
loveswazi
(ffff)
時間推噓 X 推:3 噓:8 →:53

還好啊
我覺得中國譯者比較優秀
若你能撇開意識問題以及部分用語差異
你會比較喜歡中國翻譯
尤其一些經典文學

他們文字比較講究
有時他們用字滿特別的,但不會做作
就是很自然的古文學的感覺
我想是因為他們中文底蘊比較深的感覺
尤其一些俄文文學翻譯
他們俄文文學人才多
都是俄文直翻的
翻得都很不錯

反而台灣翻譯人才有時程度不夠
我覺得很多原文不夠好 中文寫作經驗又不足
反而讀了我覺得很刺眼
我是認真覺得台灣翻譯水準不夠
大家只是習慣了

打開心胸 偶爾閱讀簡體翻譯吧
現在時代不一樣了


※ 引述《Johansson (Johansson)》之銘言:
: 最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類)
: 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學
: 都是中國譯者翻譯的
: 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊
: 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
: 謝謝


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.51.246 (臺灣)
PTT 網址

MScorsese09/24 12:54遠流與師大譯研所合作的經典新譯就很好呀

loveswazi09/24 13:02覺得不好 台灣翻譯家用字沒有味道

gungu09/24 13:08希望你認真的時候 可以貼中台兩版的照片來做比對才有說服力

loveswazi09/24 13:23誰有空啊 就我自己感覺啊 你真的可以去看看中國翻譯

loveswazi09/24 13:23現在水準很高了 其實電視劇也可以參考 台灣美劇翻譯有

loveswazi09/24 13:23時還會犯令人啼笑皆非的錯誤 大陸海外華人很多 翻譯水

loveswazi09/24 13:23準極高 你若還覺得大陸不懂外文 只能說,那你就乖乖待

loveswazi09/24 13:23在井裡吧

loveswazi09/24 13:25十幾億人口產出的翻譯者跟兩千萬人口的翻譯者 你還真以

loveswazi09/24 13:25為台灣翻譯會比較強?中國翻譯強到可以都原文直翻 台灣

loveswazi09/24 13:25一堆是英譯轉翻 翻了再翻 再加上英文程度差 我覺得 嗯.

loveswazi09/24 13:25..

MScorsese09/24 13:27你要說中國翻譯比較好 也拿出點有說服力的證據

loveswazi09/24 13:27而且不僅翻譯差 台灣編輯水準也很低 根本無法幫忙譯者

loveswazi09/24 13:27我個人比較艱深的文學只相信對岸翻的

MScorsese09/24 13:28如果人口這麼好用 你覺得世界第二進步的國家是印度嗎?

loveswazi09/24 13:30印度跟中國怎麼比 你去過印度嗎 我去過三次 那是一個很

loveswazi09/24 13:30特別的國家

MScorsese09/24 13:31所以與其拿人口這種沒有說服力的理由 你應該提出更有

MScorsese09/24 13:32說服力的論述 我不排斥看中國譯者 但不用這樣貶抑臺灣

loveswazi09/24 13:32上面推文不就說了 沒空 就我感覺而已 你不信也ok啊

loveswazi09/24 13:33不是貶低台灣 是真的 我大學同學就是譯者 但他英文跟中

loveswazi09/24 13:33文寫作都很爛

MScorsese09/24 13:33遠流與師大譯研所的經典重譯就很好 還有但唐謨翻譯的

loveswazi09/24 13:33之前不是有幾篇有人質疑李靜宜的譯文了 她還是台灣很受

loveswazi09/24 13:33推崇的譯者耶 自己去爬文吧

MScorsese09/24 13:34猜火車是經典 臺灣與中國都有好的譯作 能選擇當然支持

MScorsese09/24 13:34臺灣自己的產業 不需要為了推崇中國去醜化自己人

loveswazi09/24 13:36原來你是政治狂啊 那沒必要討論了啊

MScorsese09/24 13:37我已經說了臺灣與中國都有好的譯作 如果這樣是政治狂

MScorsese09/24 13:38一竿子打翻所有臺灣譯者算什麼 還是政治狂眼中看來...

world274609/24 13:42拜託常發文,看您貼文很療癒身心,覺得上班遇到的鳥事

world274609/24 13:42都沒那麼鳥了,超棒的

loveswazi09/24 13:43是嗎 好啦 也算做善事

loveswazi09/24 13:44我印象高寶翻譯的罪與罰 我覺得根本看不懂 後來看了對

loveswazi09/24 13:44岸的翻譯 才覺得讀懂

gungu09/24 13:47把譯者講出來 我看我有沒有啦 大陸譯者是哪位啊??

loveswazi09/24 13:51他的姓氏很特別 藏什麼的 我覺得他的文字很有人性溫度

loveswazi09/24 13:51不像高寶 硬的跟什麼一樣 我甚至懷疑譯者根本也不懂 經

loveswazi09/24 13:51典文學拜託大家看簡體 台灣程度不夠

loveswazi09/24 13:55前陣子讀都柏林人 台版不知在翻啥小 也是買簡體版才覺

loveswazi09/24 13:55得讀得順 而且簡體版還比較便宜

MScorsese09/24 13:55台灣程度不夠?

xx9018509/24 13:57...

loveswazi09/24 14:09大眾文學的翻譯台灣還ok, 但文學小說喔 台灣有能力翻

loveswazi09/24 14:09的根本好像找不到 就算什麼文學教授也不ok 因為文學教

loveswazi09/24 14:09授就算懂 但平常沒在寫作 根本也不會寫 但大陸人多 有

loveswazi09/24 14:09深厚文學素養 又有長期寫作的人卻是有的

loveswazi09/24 14:11經典文學台灣翻譯可以說是荒腔走板 ,所以大出版社才

loveswazi09/24 14:11喜歡直接用大陸譯者啊

jimihsu09/24 14:42"同情者" 中國譯本少了一章,愛看中國審查版自己去看

jimihsu09/24 14:45打錯,是"流亡者", 中國譯"難民"

loveswazi09/24 14:51我本來就是自己看啊 不然為你看?好奇怪的話

gungu09/24 15:03樓樓上 剛剛查一下 被刪那章剛好是越戰打共產黨的內容

medjed76209/24 16:33沒必要這樣比較吧,翻譯還是以個別作品來論斷就好

loveswazi09/24 17:36就說是我覺得啊 你不認同也ok

KirkSynder09/24 18:27http://i.imgur.com/sXq6v5B.jpg 雖然刪文是個人權利

KirkSynder09/24 18:27,但是你動不動就刪文很懷疑你是認真想要討論

bibigaga09/24 19:43這個版怎麼那麼極端阿,不是全部反對就是全部贊成。兩

bibigaga09/24 19:43岸都有好譯者也都有壞譯者阿

loveswazi09/24 20:31刪文是自由啊 而且我都發廢文 刪了也沒差

lindalo09/25 11:47平心而論中國用語會讓我閱讀卡關想這是什麼?

loveswazi09/25 14:00其實讀久了就不會了

benothing09/27 12:28中國的翻譯問題在言論審查...