[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
大家好,
突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。
全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎?
其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷尬了。
話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@
部分書的照片如下:
《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。
對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園
》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片
應該就是電影中的劇照。
《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒險》Famous Five
《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。
《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。
所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》,
英譯書名 Emil and the Detectives
這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins
關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍捕拿主角錢的成年人。
《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台灣大學外文系副教授退休。
《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視,所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。
《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective
(1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」,可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模
一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。
《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。
《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這本。
《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM
英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL
水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy
水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。
由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到,他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。
《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意
文字 https://reurl.cc/de0nRz
圖片 https://imgur.com/HdOHDrI
經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書)
反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。
電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意和博客來的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》,
隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。
我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。
不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)?
有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀,
國語及水牛……。
難怪當年我覺得這本書看的很悶。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下來這本
《蘇菲亞的故事》水牛少年文庫第27本,完全沒線索,有人知道原文書是哪一本嗎?
依據博客來的簡介,主角叫「蘇菲亞」,表哥叫「保羅」。
(博客來的封面是新版的)
博客來的內容簡介:
「哇!包裹!包裹!」
蘇菲亞和表哥保羅從外面散步回來,看到郵差先生站在他們家門口。
「叔叔,包裹是從那裏寄來的?裏面是什?」蘇菲亞目不轉睛的望著包裹問。
「小姑娘,這裏是從巴黎寄來的,裏面是水果蜜餞和餡餅」郵差先生看著包裹單說。
「水果蜜餞和餡餅啊!」蘇菲亞和保羅兩人聽了,高興地叫讓著。
依據以上線索,有可能是以下這本有英譯本的法文書,可是線索太少了,無法確定:
英譯名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie
--
這種文庫感覺都是日本人搞得比較多?水牛當年會不會是
盜版日本的?
這套叢書大概五十本左右,而且都有寫譯者。應該不太可能是盜翻日版的,不然我想以當 年的條件,可能找不到那麼多日文翻譯者。至少我小學生的時候,覺得文筆都還OK
在國家圖書館的以「集叢名」查「水牛少年文庫」有21筆
在國立公共資訊圖書館目錄查有47筆
我剛剛搜了一下 有個長得很像的「岩波少年少女文庫」
另外 譯者也有可能是掛名的
嗚哇,我等一下去看一下您說的這套。萬一真的是的話,呃,不知該哭還是該笑。 不過那個年代人文娛樂偏少,也沒什麼著作權法……,不過當年圖書館那麼多套,看過的 人知道了,會很尷尬吧?
有啥好尷尬的? 那年頭連本國作者的書 暢銷的都有盜印
我剛去google 了「岩波少年少女文庫」,可是看不出來很像呀?您那邊的網址可以讓我 參考一下嗎?
譯者可能是日文譯者啊 你可以查一下譯者姓名來歷研究看看
剛查了一下 譯者是德文譯者 應該是台灣自己翻譯的
我是從オズの魔法使い(綠野仙蹤)系列聯想到的 結果
我剛剛又搜了一下 可能不是岩波文庫 有可能另一家出
版社(ハヤカワ文庫)
呃,ハヤカワ文庫有分很久類別。在WIKI中所列的我都找過了。感覺不是。 假如水牛少年文庫是翻自日本同一套叢書的話,那麼正好我知道水牛少年文庫中,有一本 是日本作者寫的《沒有人知道的小國家》(だれも知らない小さな国) 去google後發現,這本書是包含在講談社的〈児童文学創作シリーズ〉這系列中。 可是,這系列好像全是日本作者創作的童書。
水牛官網好像也把版權會有問題的拿掉了 官網的少年文
庫 只剩版權沒問題的還在
@@沒庫存了呀。也沒辦法印了吧,沒版權。
http://www.bufbook.com.tw/index.php?PA=book_list&book_kind=17&filter=refresh目前還有庫存的如上↑
也有可能不是照樣照搬 而是自己東搬一本 西搬一本 只
是掛同個系列出而已 這種的連現在都有 譬如 日本學研
戰略戰術兵器事典 中文翻譯版 就比日文原版還多本....
以前盜版時代 本島業者也幹過 日本出單行本之前 自己
搶快拿雜誌連載湊成單行本先出 或者摻水增加集數.....
以前很多書是從日文版翻譯過來 那個世會日文的人非常多
原哲夫北斗神拳太紅 花之慶次也給取名叫北斗遊俠.....
真懷念水牛那套書 小時候很喜歡五小冒險
台灣直到1992年著作權法大修 才對外國著作權較有保障
之前很多翻譯根本就沒受到外國出版社授權
有人可能還記得1993年 出現大量翻譯書在特價大拍賣
當中很多是現在也找不到的翻譯小說 後來沒版權都不能賣
樓上一說 讓我想到大山書局系列(不是大山文化啊XD)
水牛後來扁家軍的人去接手又沒收攤,直接去問啊
FB上問了,小編說幫我問問看,可是不能保證有回應,因為年代久遠……。 再過兩天我看看,沒有回應的話,我就打電話過去問問看。 其實,幾年前我無意見逛到水牛書店……,只不過不知道是不是本店(旗艦店)就是了。 當然,水牛少年文庫那一套早就沒再賣了……。
※ 編輯: ddqueen (36.228.206.249 臺灣), 10/30/2022 17:47:50翻自日版書的話通常會直接翻印或重繪文庫版本封面
"《奠石..."->有可能是這本
https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey by
John Bryan Lewellen, 1957
找 Tee Vee Humphry 看內容敘述是否一樣
①喔喔喔喔,dunchee您真的是太神了。我看內容都很一致。 ⑴ 主角的名字像「電視」。 ⑵英文的簡介和中文的簡介一致。 ⑶中文的一頁→
https://a.rimg.com.tw/s1/2/fa/41/22011340275265_536.jpg
中文版這段關於空奶瓶的敘述,和您提供的第二個網址中的讀者讀後感中有提到片段。 ⑷ 看到中英內容都有狗食的一段。狗食的名字一致。 中文「狗愛它」/英文"Dogs Love It" 英文
https://reurl.cc/QWdRmO中文
https://www.ruten.com.tw/item/show?22011340275265↑賣書的人,不論中英都選了這段拍成圖片……是太巧了,還是這段很經典? ②能分享一下您是怎麼找的嗎?我也試過用英文的關鍵字去google,但是找不到。
樓上居然能找到這些資訊 真是太厲害了
今天翻了下書櫃 水牛這套書我只剩下五小冒險還留著
其他都已經扔光了 童年時還喜歡鑽石奇案和少年偵探團
小時候好幾家這種翻譯童書的出版社 還有盤商會去各校
各地區辦巡迴書展
看到這篇超感動!電視奇遇記是我小時候最喜歡的書
找了好久都找不到原著,也問過水牛,他們說沒資料
不知為何還能再版...最新版書名是「電視的故事」
如果當年是這書名我可能不會拿起來看吧 XD
超感謝ddqueen提問和dunchee解答!!
爆
Re: [黑特] 蔡英文確定史上最垃圾的總統了吧: : -- :爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲86
[討論] 在公司使用英文名字本人沒有英文名字,小時候有取過,但長大之後不覺得這個英文名字可以代表我這個人, 所以直接捨棄,而且email沒有用英文名字覺得萬幸 哈哈哈哈哈 最近入職新工作,辦公室都以英文名字互稱,我還是使用中文名字,會覺得自己有點突兀 xd -83
[問題] 現在台灣車商怎都不太幫車款取中文名了?這裡指的不是苦瓜,吸菸塔之類大家私下戲稱的中文名 而是車商正式取的中文車名 例如過去的雅歌、喜美、全壘打、天王星、你愛他、嘉年華、可樂娜、菱帥、霹靂馬...等 等 早年車商打廣告也都是用這些有趣好記的中文名在行銷62
[問片] 英文名跟中文完全不一樣的神片想問一部片 之前常常看板上閒聊聊到 是大家心中神片名單常客 特色是有一個奇怪的英文名 好像當初拍的時候也沒想到會爆紅45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕18
[閒聊] 集英社輕小說文庫旗下作品疑似涉嫌抄襲原文連結: 這篇文章的作者是一個平常會在推特和部落格分享輕小說心得、情報的部落客,因為這次 要講的內容有點敏感,所以就用匿名的方式公布了,下面就簡稱他叫A吧。 A提到雖然現在輕小說業界有不少粗製濫造、情節相似的作品,但是這次他在閱讀的時候 發現有疑似完全一致的抄襲作品,於是他仔細比對兩本書,發現有大概50頁的內容完全一樣18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版7
到國外工作,該不該堅持用中文名?到國外工作,該不該堅持用中文名? 作者:KAI 力/人生總匯三明治 小時候,許多人都經歷過「取英文名字」的階段——有些人在出生前,家長就已經取好了英 文小名;有些人則是到了上學後,學校英文老師幫忙取英文名;也有些人是在長大後替自己