Re: [問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
※ 引述《ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)》之銘言:
: 英譯書名 Emil and the Detectives
: 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名
: Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd
: 找不到英文版呀。可能底下castlewind說得有理,說不定是從日本那邊把書翻過來的。剛查了一下
https://www.ruten.com.tw/item/show?21815877173460
這本譯者署名是「宣誠」
又查了一下譯者
https://www.kingstone.com.tw/basic/2018890011684/
譯者簡介
宣誠 浙江諸暨人,一九一八年生
曾任國立台灣大學外文系德文副教授,
兼任省立工專等校副教授,有德國文學與德國語文譯著多種。
所以這本應該是直接由台灣人翻譯德文的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.7.209 (臺灣)
※ PTT 網址
→
哈哈,太慢看到您的文了。我剛剛才查到這位譯者。所以我
→
也確定這本是台灣翻譯自德文的。
→
不過這本有出日文版,可是日文版上市的時間是在90年代
這本在日本1965、1970也有出版過
→
我現在查不出來《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》
→
的資訊…能幫我看看嗎?
→
譯者:姚姮。好像也是當時很有名氣的譯者。
這本有點難 剛用幾個關鍵字去查 還是查不到
※ 編輯: medama (1.200.7.209 臺灣), 10/30/2022 13:37:39→
板友dunchee找到了,在之前的帖子中。
爆
[問卦] 以前開車的人都會買這本地圖嗎?在朋友車上發現這本地圖 他說以前的人開車一定都會買 他開車,副駕女朋友看地圖,告訴他轉哪裡? 真的嗎?有這種事?爆
[花邊] Kerr:這本應該是GP2的舞台“Well, I don’t know if it was intentional but it was dirty,” Kerr said following the game, which saw the Warriors lose to the Grizzlies with a final score of 101-106.”Playoff basketball is gonna be… it’s supposed to be physical. Everybody’s gonna compete. Everybody’s gonna fight for everything but there’s a code in this league that players follow where you never put a guy’s season/career in jeopardy by taking somebody out in midair and clubbing them across the head and ultimately fracturing their elbow.” Kerr:嗯,我不知道這是否是故意的,但它很髒。 季後賽通常…應該是有碰撞的。 每個人都會競爭,每個人都會盡全力奮戰,但在這個聯盟中,球員們遵循一個法則就是你永遠不會把一個人從空中,繞著他的頭把他扯下來,最終使他的手肘骨折,讓一個人的賽季/職業生涯處於危險之中。 Kerr continued, “This is a guy who’s been toiling the last 6 years trying to make it in this league. Finally found a home… just playing his butt off this year in the playoffs this should be the time of his life and guy comes in and whacks him across the head in midair. He broke the code. Dillon Brooks broke the code爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態72
[問卦] 關你50天 只能帶一本原文書 該選哪本很多電影都會拍這種挑戰, 把人關起來n天,沒有手機、電腦等等一切東西,只有你自己, 大不了給你一本書。 假設是關50天, 而且限定帶一本原文書,應該帶哪本才能順利打發時間?45
[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他 部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。 如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣 ? 冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
3
「綠色的狗」這本漫畫好看嗎?如題 這本漫畫好像很久了 最近想找來看,發現蠻難找到現貨的 所以還是想請問一下這本好看嗎?5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版