PTT評價

[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣

看板C_Chat標題[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣作者
idiotxi
(傻逼習)
時間推噓45 推:45 噓:0 →:62

冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。

如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣?

冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.82.29 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651046714.A.07F

※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:05:50

chirex04/27 16:06我記得當年冰與火的翻譯也是有過爭議啊

tim833304/27 16:07好歹也寫一下原文名字 不是所有人都知道

A Song of Ice and Fire

chirex04/27 16:08冰與火之歌就是原文啊…

chirex04/27 16:09不然叫冰火吹狗螺嗎?

iam071804/27 16:09二樓 XD

AN9404/27 16:10冰與火是原文嗎?

weepchild04/27 16:12冰與火之歌也是有過"你懂個屁"這段爭議啊XD

notsmall04/27 16:12冰與火後面幾部的翻譯 不少人推薦大陸版的

※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:12:41

nightseer04/27 16:12冰與火之歌就是英文直接翻過來 灰鷹的翻譯其實很有味道

nightseer04/27 16:12 像是君臨 凜冬將至

lifehunter04/27 16:12就把"你什麼都不懂"翻成"你懂個屁"啊 結果好死不死這

ga83942904/27 16:12A Song of Ice and Fire 知道的人會比較多嗎

iam071804/27 16:13乾脆講GOT可能比較多人知道吧

ga83942904/27 16:13譚光磊翻譯算非常好的 最頂的那種

lifehunter04/27 16:13句話是這個女角的口頭禪 最後死在瓊恩懷裡時還說了這

CactusFlower04/27 16:14舊版後面不是灰鷹翻之後根本ㄏㄏ

lifehunter04/27 16:14句話"瓊恩雪諾 你懂個屁!"

chirex04/27 16:14其實"你懂個屁"還滿符合女野人粗野的性格的。

lifehunter04/27 16:15這就是超譯啦 人家原文就是you know nothing 你懂個屁

pgame304/27 16:15不是,樓上那段是在調情

pgame304/27 16:15調情不會說你懂個屁吧

winiS04/27 16:15我沒辦法… 所以收一半就買不下手了

※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:15:51

pgame304/27 16:15不過我懂個屁,我沒女友

lifehunter04/27 16:16不會寫You fucking know nothing喔 野人不能文雅嗎XD

CactusFlower04/27 16:16一開始又不是調情= =

iam071804/27 16:16現實都變公婆了

chirex04/27 16:16來個台語版:你懂三小?XDD

CactusFlower04/27 16:17譚光磊是國內頂尖的譯者了 要挑他的毛病真有點好笑

pgame304/27 16:17是說最近幾年翻譯反應最好的應該是破戰者?

chirex04/27 16:17情侶互嘴是會說你懂個屁,沒錯。我交過女友

CactusFlower04/27 16:19印象不是很深 破戰者有什麼很看翻的內容嗎

pgame304/27 16:19不過奇幻難賣他書的重心都轉到推理或文學上了,他很少提奇

pgame304/27 16:19幻了,雖然看他audible書櫃還是看很兇的樣子

lifehunter04/27 16:19這當然不是譚光磊翻得啊XDD 是後面接手的譯者

CactusFlower04/27 16:19*很難

winiS04/27 16:19灰鷹沒有毛病,毛病是換了譯者 (哀怨

pgame304/27 16:20破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎

pgame304/27 16:20麼稱呼他們了

Jerrybow04/27 16:20心葉,你懂個屁

vivianqq3004/27 16:23沒有看 但是你懂個屁也太破壞情緒了吧 好好笑

mapulcatt04/27 16:23你懂個屁

CactusFlower04/27 16:27我個人覺得名稱/虛構名詞都還不算是最難翻譯的環節

CactusFlower04/27 16:28反而是歌謠、雙關、語調還有氛圍那種東西最困難 還

waiting10104/27 16:28好險不是翻你懂個毛

CactusFlower04/27 16:28記得十幾年前看到台版把海萊茵的怒月翻的七零八落

chirex04/27 16:28我覺得翻譯最難的是要翻出符合當下人物情境,還原作者想要

chirex04/27 16:28表現、傳達給讀者的情節。這很難啊

yowei567804/27 16:29Casterly Rock 凱岩城 或是 凱王安石城

CactusFlower04/27 16:29說是想要還原當地居民的"小混混腔調"結果根本慘不忍

lifehunter04/27 16:29灰鷹真的超會翻 Winter is coming可以翻凜冬將至 這才

CactusFlower04/27 16:29睹 看過原文以後都想哭了

lifehunter04/27 16:29真的是有文化底蘊

chirex04/27 16:29而不是千篇一律的逐句照字面翻。

CactusFlower04/27 16:30功力不足時還是只能逐字翻 因為比起誤譯 還是寧可生

ga83942904/27 16:31他翻那些族語地名真的很漂亮 我看翻譯小說看過最精彩的

CactusFlower04/27 16:31硬但至少正確

CactusFlower04/27 16:31唯有譯者的實力達到某個程度時 才能踩進直接意譯的

CactusFlower04/27 16:32境界 同時信達雅真的難如登天

lifehunter04/27 16:32沒文化不可怕 怕的就是自以為有文化啊 石頭翻王安石

a233443604/27 16:35每個家族語都翻得很帥

pgame304/27 16:36是說我時光之輪最後兩集是啃原文,專有名詞全部重頭認,

pgame304/27 16:36李鐳那翻法我接受,全部音譯對腦袋太兇狠了

DeeperOcean04/27 16:36拂曉神劍 ← the Sword of the Morning → 清晨劍士

CactusFlower04/27 16:36族語的話少數值得討論的是We do not saw翻成強取豪

CactusFlower04/27 16:37奪是否把鐵民詮釋得太文雅了XD

pgame304/27 16:37我們不播種

cccict04/27 16:38譚光磊的名詞真的翻譯的信雅達,地名跟家名都有加入意思

cccict04/27 16:38,像是rivers翻河文、king’s landing翻君臨

CactusFlower04/27 16:38但說實話 灰鷹替這套翻譯上的貢獻真的非常巨大 超神

cccict04/27 16:39Stone翻石東很好,但rock翻王安石就太多了

CactusFlower04/27 16:40High Garden翻成高庭 一整個就很有味道

pttmybrother04/27 16:40譚光磊的名詞很神欸

Mydadisgay04/27 16:43就是被改成你懂個屁才被嘴阿

pgame304/27 16:46瓊恩雪諾,你a .一無所知 b. 你懂個屁 c. 一個老奶奶走過

pgame304/27 16:46來踢斷你的牙

shadow032604/27 16:46你懂個屁真的有炎上過

pgame304/27 16:46好像在奇幻版燒的樣子

lifehunter04/27 16:50#1HPRX8FV Fantasy版 灰鷹大有參與修訂還出來道歉QQ

pgame304/27 16:50當年還只是個沒帳號的高中生

ga83942904/27 16:52第一次看小說還沒什麼 後來看影集知道那些名詞的原文

ga83942904/27 16:52膝蓋直接跪下來

h4020904/27 16:55冰與火的中文翻譯真的是超有料,看過最順暢的外國奇幻文學

h4020904/27 16:55就是他了

h4020904/27 16:57光是他的地名翻譯,順暢簡潔意譯之外有的還能兼顧音譯,真

h4020904/27 16:57的是有料到不行

leo12516090904/27 16:58冰火總動員

pgame304/27 16:59冰火夜總會啦

chirex04/27 17:00三立大概會作冰火人生

frozensummer04/27 17:01媒介不同,電影字幕才出現幾秒而已

pgame304/27 17:01https://youtu.be/1URvDyzh8uI

frozensummer04/27 17:02小說超譯一點還能接受

ep102304/27 17:05這樣一講才發現前兩集讀的最舒服,後面越讀越混亂(驚

HUNG9304/27 17:10颶光3也是翻得很爛那種 一堆句子根本連不起來

protess04/27 17:17颶光3看完只求段老師回來翻QQ

Korsechi04/27 17:22當時看灰鷹開始收 結果後面翻譯整個不行就賣了

firxd04/27 17:37Winter is coming 直翻:冬天來了 旁白鴿:大約在冬季

morning7904/27 17:40灰鷹翻太好,後來中國那邊字幕組和翻譯都沿用(但其實

morning7904/27 17:41這樣應該是不行的.....)後來灰鷹不翻,小說後面換譯者

morning7904/27 17:41翻得很微妙,所以配合電視劇上映小說重新再版的時候

morning7904/27 17:42又把灰鷹找回來翻

pgame304/27 17:45當年大家都以為馬丁要認真了,然後就沒有然後了

s090874404/27 18:16你懂個屁我覺得還OK 而且她女野人 你懂個屁(嬌羞

s090874404/27 18:16很可愛吧

evilaffair04/27 18:33史東城爛翻會翻成王安石城吧ㄏㄏ

cheng39904/27 18:47醬屎諾,你懂個王安石阿!

lan4ni04/27 19:01神鬼冰火曲

bergson04/28 04:39凜冬將至也翻超好的