[翻譯] 日本怪談:SING
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-2084.html
原文標題:SING
是否經過原作者授權︰否。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
---
最近突然想起這件事,不過有點沒頭沒尾的,先說聲抱歉。
我小學時午休時間的校內廣播,開場總是會播放木匠兄妹的《SING》。
那是段「啦啦啦啦啦~啦 啦啦啦啦啦...」的兒童和聲*,啦完廣播節目才會開始。
(*《Sing a Song》1:12起:https://www.youtube.com/watch?v=2LYekeK0HWo)
某天上課上到一半,我突然聽到最開頭「啦啦啦」的部分,然後就停了。
當時明明是第三節課,離午休時間還久(午休在第四節課之後),
而且感覺並不是從校內廣播器傳出聲音,而是從電視架的後方傳來的。
廣播器是在黑板正上方、電視則是在教室左前方,兩者稍微有段距離。
雖然聲音傳來的方向休誇怪拐,不過我想說應該只是錯覺吧。
畢竟是無預警傳出聲音,很可能是因為太突然,才會導致我聽到的方向有點錯亂。
而因為是在上課中,播放出來的音樂也只有「啦啦啦」這一小段,大家都沒什麼反應。
我還想說搞不好連聲音本身都是我自己幻聽,所以也惦惦繼續上課。
下課後和朋友聊到這件事,朋友說他也有聽到。
聊一聊才知道不少人都有聽到,一群人七嘴八舌地討論著。
再聊下去發現,班上有聽到跟沒聽到的人差不多是一半一半。
這時候,熱心班級事務的女同學跳出來主持大局了,
(她自己是沒聽到的那派,也可能是覺得大家故意在整她。)
於是大家通通回到位置上坐好,舉手調查誰有聽到、誰沒聽到。
結果發現有聽到跟沒聽到的人,座位剛好是像下圖這樣交叉分布。
○●○●○●
●○●○●○
○●○●○●
●○●○●○
○●○●○●
(不是實際座位數)
○=有聽到的人
●=沒聽到的人
現在回想起來,所有聽到的人都不是說聽到「電視附近」、「教室左前方」傳來音樂,
而是一致指出「聲音從電視架後方傳來」,可以這麼明確地斷言也很奇怪。
我自己也一樣,並不是感覺「聲音大概在那一區」,而是聽到「電視架後方」傳來聲音。
(譯按:快點檢查電視後面的角落,可能有和聲小精靈定居。)
--
感恩翻譯:) 最喜歡日本怪談了
推休誇怪拐
啦啦啦那邊腦中浮現的是椰子之歌的開
頭
推!
聽到和沒聽到還挺有規則的欸~
推
休誇怪摑XDDDD
這個分佈好像在擺棋盤XD
推
真的有點沒完結感 調查完就沒後續了?
程式免不了都有點bug啊 正常
老房子鬧鬼就是因為處理的部門太血汗
了所以沒有徹底格式化乾淨 之前的程式
還在裡面跑來跑去
推
感覺像什麼實驗
推橙汁大!!!休誇怪拐~~怕怕!!XD
梅花座XD 推
小精靈:人家想唱歌~
休跨怪拐wwww看到的時候還愣了一下
看到日本加歌曲,都會想到米奇進行曲。
梅花座
原來有點怪怪是從日文來的
咦?應該不是啦...吧?XD
推!休誇怪拐XDDD
推
推
推
休誇怪拐和惦惦XD
推
推 小精靈練唱啦
木匠兄妹的原曲很好聽,哈哈哈
推
推休誇怪拐!
修誇怪拐真可愛^-^
休誇怪拐XDDD
覺得要寫台語的話來,還是寫正確的字比較
好……
過去也曾有版友提議以正文書寫台語,想簡單說明一下我不用台語正文的原因。 我翻譯時的文字選擇,很大部分是希望能讓版上大多數讀者閱讀起來感到流暢, 進而達到與版友們分享日本怪談的目的;以此為前提,再於文字上作不同變化。 這邊若寫「稍寡、小寡」,對大部分版友而言可能較不易看懂、違背我的目的。 後面推文k大提到別篇貼文的台語被噓,我剛剛也有稍微了解一下那篇文; 我認為I大選擇以正文書寫台語,以及我這種以諧音穿鑿附會的書寫方式, 在一般這種非正式、屬休閒讀物的文中,兩者並無優劣對錯之分。 I大可能是想重現當下對話的真實情境,或是有其他想傳達的訊息; 而我則是沒什麼原因,單純翻譯時放飛自我、又要讓版友看得懂XD。 如何選擇文字的呈現方式,端看各自設定的受眾與目的性不同而不同。 謝謝U大的建議,希望以上說明有成功掩飾我只是在為自己台語破找藉口的事實XD。
推翻譯!
推
休跨怪拐唸出來就笑了XDDDD
怪拐
休誇怪拐XDDD
休誇怪拐
看完這篇修誇怪拐大家笑成這樣 再比對上
被噓的台語, 就覺得版上根本雙標
*前面幾篇被噓的台語
CD到了補推橙汁大
因為版上很多人 各自抱團 不要太在意
那噓文的你提個比對名單 看看誰是又噓又推
休誇怪拐wwww
一個翻的看的懂,一個翻的看不懂 整天戰台
語是三小啊
推
推 休誇拐怪XD
我跟阿嬤都講台語 對答沒問題
前一篇的看了五次才懂7成
還有去找推文對答案才確定
這篇看第二次跟著唸就懂了
還會心一笑!
超奇怪的
修垮怪拐wwwwww
推休誇怪拐XD 也推譯者用心回應原因
休誇怪拐哈哈哈哈哈
還是喜歡正確台文啦~平常應因得的寫錯就有糾察隊,台文說一
下就不要這樣啦,看得懂啊,雙標什麼啦
充滿日式風情時冷不防來句修誇怪拐,讚歐
推 休誇怪拐XD
因為大家不喜歡的不是台文 是閱讀產生障礙
這個只有短短幾個字 一讀就懂了 如果整篇都這個寫法
就算是橙汁大 大概也會被噓
日本的飄也懂梅花座?
突然穿插一小句常聽到的台語不會造成閱讀困難且會讓人噗
哧笑出來~
推休誇怪拐XD 喜歡這種翻譯方式
噓的是沒搞懂前面被噓的原因嗎?無言
一點醬油可以提味,一鍋醬油你喝得下去?
正確用法、音譯都喜歡,推翻譯
休誇怪拐XDD
推
干涉
為什麼要這麼中文本位思考...我台語也不好也看不懂,
但我尊重作者選擇用台語書寫的權利啊。我看不懂就不
看,也不會到文底下噓作者,噓作者到底什麼問題
哇靠是干涉波
推~好奇妙
推
我還以為是成語,原來是台語。。
推!
推
爆
[翻譯] 日本怪談:老家的8+9守護神原文網址: 原文標題:実家は893に守護されてる 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。99
[翻譯] 日本怪談:小小的人影原文網址: 原文標題:小さな人影 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。65
[翻譯] 日本怪談:試膽原文網址: 原文標題:肝試し 是否經過原作者授權︰否。(2ch文章作者不可考) 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。59
[翻譯] 日本怪談:超市的倉庫原文網址: 原文標題:スーパーの倉庫 是否經過原作者授權︰否 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。