[絕區] 就說不要讓AI翻譯了
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.227.128 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這是機翻吧
推
op
推
嗯呢嗯呢
→
公尺哈遊
→
上面才一篇
→
抱歉沒看到,OPㄌㄅ,我是以翻譯下去搜尋
→
OP了,回家再刪文
→
AI翻譯才不會這樣,這是ctrl+h
→
關鍵字取代吧
推
沒什麼差 這裡本來就很常有重覆話題 更何況那篇標題
→
公尺哈遊
推
沒事啦 當初跑劇情看到我直接回報了 太好笑XDD
→
講真的啦 不排斥的話我建議直接開簡體看原文(?)
→
這比直接按簡繁轉換還糟糕
推
不用刪文啦
推
不是 你太小看ai了 ai反而不會犯這種錯誤好嗎xd
推
一定是公尺哈遊幹的.jpg
→
.Replace(“米“,“公尺“)
→
跟ai沒半點關係
推
https://i.imgur.com/Tx342O2.png 就禁字轉換問題
→
某樓講得對 Ai不會犯這種錯
推
比較像是文本全部取代==
推
以後就是公尺哈遊了
推
這種低級錯誤在20年前的百科全書就看過
→
美索布達米亞平原,米被換成公尺
推
30年前的AI的確會
推
AI才沒這麼蠢
66
[閒聊] 米現在是禁字了嗎最近各種炎上 一堆人罵米 是不是為了這樣 只好把米列為禁字 爆米花變成爆公尺花 米哈遊變成公尺哈遊48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到16
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議..這就是連continent和mainland都分不清楚的智商吧,就直接一鍵功能把文章內所有的大 陸都改成中國。 而且這次他們的文件檔案還不能直接一鍵把中國改回大陸,因為會連原本就寫著中國的詞 句也一起改到,這就是編譯的時候偷懶的下場。 --8
[閒聊] 月夜貓是很好的翻譯嗎?月夜貓 斐陽洞窟最下面 身邊帶著一群九尾狐 應該也算狐狸才對 不過台灣翻譯成月夜貓2
[問卦] 現在還有人學英文嗎?科技進步,早在AI出現之前 手機及時翻譯就已經十分精準 現在AI興起 以後戴個翻譯耳塞,別人說英文 耳塞馬上翻譯成中文X
Re: [問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?明明喜歡亂翻譯電影名字的就是臺灣啊 各種神鬼xx xx戰士 刺激xx 屬於典型的不動腦 亂套名字 最經典的 肖申克的救贖 翻譯成 刺激1995 完全把這個片子搞low了2
[問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯更好?AI台灣翻譯成「人工智慧」;大陸翻譯成「人工智能」, 智能代表有智慧和能力484比人工智慧翻譯得更好? 有沒有人工智能比人工智慧好的相關八卦? --2
[問卦] 有 AI 以後還需要學英語嗎?本魯現在每個月還付費兩千多線上學英文對話 看到 AI 這樣發展 幾年後跟老外開視訊會議即時翻譯成英語的技術應該快要出現了 說不定面對面即時翻譯的裝置也快出現了 小時候看哆啦A夢的翻譯蒟蒻覺得那只是幻想X
[問卦] 人工智能484比人工智慧翻譯好?英語:artificial intelligence,縮寫為AI 台灣翻譯成:「人工智慧」;大陸翻譯成: 「人工智能」,智慧型手機大陸翻譯成「智能手機」 智能翻譯484比智慧好?智能代表有能力我覺得翻譯得更為貼切, 有沒有人工智能翻譯比人工智慧好的八卦? --1
[黑特] 翻譯哥怎麼還沒出現?記得上次大腸花 才剛開始沒多久就有翻譯哥 負責把各項爭議翻譯成英文讓國際友人了解真相 雖然後來翻譯哥不知去向 但在幫大腸花宣傳上也算是出了一把力 而現在有AI輔助 要翻譯應該是更簡單的工作 還有可能是未來升官發財的終南捷徑