[好雷] 腦筋急轉彎2裡面的笑點
如標題
先防雷一下
再來一行以防萬一
不少人看完覺得內容很感動
大概是青少年心情轉換那邊
心情的糾結讓人迷惘
我倒是沒有在這邊非常有感
反而是青少年時期發現反諷的口氣哪裡
電影裡面好像翻成"機車谷"(覺得翻譯的有點怪)
那邊很考驗配音員的能力
也確實滿好笑的
我是看英文版的不知道中文版的效果如何
大家覺得還有哪裡有笑點嗎?
-----
Sent from MeowPtt on my SM-G9860
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.206.211 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: bubu26 (111.82.206.211 臺灣), 07/02/2024 14:06:03
推
sarcasm感覺是美國文化(?有遇到朋友說看不懂機車
→
谷那段,但我覺得超好笑的!懷舊阿嬤也很可愛~
推
現在沒人在講機車這個詞了,翻譯的不是很好
→
第一時間沒搞懂意思,聽原音才知道在表達什麼
→
挖苦/諷刺沒專屬美國吧,不至於常常聽到,但台灣生
→
活中也有機會聽過人家這種語氣講話
→
那段是全片最好笑,聽到說話的口氣直接嘴角失守
推
那邊中文很難翻,英文是用 Sar-Chasm 的諧音,chasm
→
就是英文的谷
推
樓上厲害 懂了
→
捨棄諧音哏「諷刺谷」就好,怎樣都比機車谷好
推
影片的sar chasm是指代溝啦 翻成機車谷不太好懂
推
Brain storm也很妙
→
不會啊,機車谷我覺得很直白欸
→
機車谷是什麼梗??
噓
機車谷這翻譯真的是敗筆 翻成諷刺谷好多了
推
機車谷真的不太好反應。但還是有推敲出那段是在諷
→
刺
推
機車谷真的翻得不好,當初看預告片時滿頭問號
→
後來才在想應該又是原文諧音梗,沒想到真的是
→
諷刺谷比較安全,但原文玩雙關,中文翻機車也行啦。
→
會有這樣的討論就是機車形容人已經過氣了
推
那請問什麼是諷刺谷呢
→
腦內風暴(Brain Storm)有小笑一下
推
機車谷那邊原來是代溝的意思 恍然大悟
22
[好雷] 新解釋三國志 輕鬆搞笑喜劇片防雷~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文開始~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 有鑑於昨天看了無聲心情很是沈悶 今天中午無聊就進新光影城看了這部聽說是喜劇片的電影來轉換心情22
[好無雷] 超級瑪利歐。庫巴太萌了吧難得和老婆出門逛街臨時想看 時間關係就選了中文配音版本的 進場就是滿滿的小孩子 而且想不到會這麼好看 雖然劇情沒啥新意17
[檔案] 4th PV的英文版有重大翻譯瑕疵看到中文版的影片有把文字全部翻成中文 而不是單純上字幕, 我就跑去看了一下英文版。 結果在01:24發現了臺詞被多加料:1X
[閒聊] 統神 現學現賣 誠心誠意跟哥哥道歉!?亞洲統神 在被Toyz(冷凍小丑(法院傀儡(港仔 臭完之後 轉換心情跟最愛的哥哥雙排14
[好雷] 腦筋急轉彎2:更成熟的腦筋急轉彎(防雷) 先講偏向不好的感覺(不太算缺點?) (一) 四個新情緒,戲份有點不太平均 其實1就有這個問題了但沒這麼嚴重11
[抱怨] 網飛垃圾翻譯..突然想複習一下金牌救援 結果網飛的錯誤翻譯還是沒改..北爛 韓國大賽翻成韓國系列賽 打點翻成勝利打點 第一棒打者變成第一號打者10
[普雷] 神鬼海底撈的心得最近青龍獎剛結束 看到新聞標題寫著 神鬼海底撈是這次最大的贏家 看到這個片名真的有點微妙 如果單看封面、片名可能會以為是什麼搞笑片 但看電影介紹竟然是一部動作片9
[好雷] 腦筋急轉彎2~拯救暑假票房的救世主雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先前就很喜歡腦筋急轉彎,這次2上了 尤其台灣是首波上映的國家,當然要馬上進電影院觀賞!8
[好雷] 阿比阿弟尋歌大冒險1. 兩個女兒都非常的正 2. 劇情簡單, 笑點真摯 看了心情很舒服 2020年能看到這種電影讓人很感動 3. 喜歡音樂的人看了內心應會覺得很滿足1
Re: [問卦] 台灣青少年怎在民國105年後自殺暴增?關於教育有人寫來罵 我就不提了 我想問的是 過去青少年跳樓自殺 還會上個新聞啥的