PTT評價

[抱怨] 網飛垃圾翻譯..

看板BaseballXXXX標題[抱怨] 網飛垃圾翻譯..作者
girl10319
(凱莉)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:12

突然想複習一下金牌救援

結果網飛的錯誤翻譯還是沒改..北爛

韓國大賽翻成韓國系列賽

打點翻成勝利打點

第一棒打者變成第一號打者

第三位打擊者變成第三次擊球

破壞翻成阻截……你翻成祖傑還比較有笑點

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.152.160 (臺灣)
PTT 網址

bonbon31505/27 21:12阻截XD

vincent797705/27 21:13前一陣子看請回答1998看到(數學)集合翻成工會的

willieyang05/27 21:13原來是皇帝XD

vincent797705/27 21:13要不是後面接的是文氏圖 我真的想不到為什麼數學課本

vincent797705/27 21:13會出現工會...

vincent797705/27 21:14*1988啦

FeverPitch05/27 21:15翻譯大家埋怨很久了 只能自立自強啊

Fitzwilliam05/27 21:16好像各家都這套翻譯,之前friDay播也是錯這些地方

Fitzwilliam05/27 21:16看來是找同一家翻譯社

FeverPitch05/27 21:19不過Netflix還是遙遙領先各家 別家翻譯也沒好到哪去

girl1031905/27 21:22金牌救援的翻譯翻最正確的是愛奇藝,當時首播版權是愛

girl1031905/27 21:22奇藝跟myvideo,myvideo錯誤一大堆果斷放棄,網飛最晚

girl1031905/27 21:22上架結果還是錯一堆zz

girl1031905/27 21:23現在各家OTT剩下網飛可看,棒球術語翻錯真的會嚴重出

girl1031905/27 21:23

FeverPitch05/27 21:27竟然是中國的愛奇藝翻得最正確

Fitzwilliam05/27 21:29我想到我還沒來得及看下剋上球兒

vincent797705/27 21:29中國靠盜錄養出一整條字幕組產業鏈阿 正常吧

trylin05/27 22:30中國的翻譯本來就很強

trylin05/27 22:30無論在各方面都屌打台灣好嗎

buzu05/27 22:52momo播的時候 翻得不錯

Cervelli05/28 00:10翻譯者不懂棒球?

takamiku05/28 00:13不懂棒球術語的翻譯就會這樣