[檔案] 4th PV的英文版有重大翻譯瑕疵
看到中文版的影片有把文字全部翻成中文
而不是單純上字幕,
我就跑去看了一下英文版。
結果在01:24發現了臺詞被多加料:
https://images.plurk.com/21ggKQ12fjxOO9MTM4Qj8U.jpg
我心想、不對啊......
這邊不是應該說"You're my princess"嗎?
這應該是重大翻譯瑕疵了吧?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2201_F.
--
當初英文就這樣了 師生戀疑慮
其實也不算錯,當時選項有兩個
我依稀有個印象是英文版官方翻譯是沒有公主這個叫法的
當時他們吵過一波 但我不確定下文如何
這是當初第三章英譯造成的
當初英文版出來被噴爆,後來就修了,不知道在幹嘛
結果PV沒跟著改?
歐美玩家抗議後,選項中的princess有加回去
在reddit看到的是這樣
以前吵過ㄌ
動畫這個算自己加料吧,不應該有後面那句
*PV
學生本來就是兩個選項之一
日版PV是直接ミカは魔女じゃないよ
就是自己加學生的,不過有韓版,請韓文大師去看看原文
英文是把公主的選項改成不要對我的學生動手
原本日版PV沒有學生那段啊,是美服自己欠薪喔?
被噴爆後才又把公主選項改回來了
學生也是答案之一啊 不要因為公主很多人選就忽略了
不過這裡的問題是不該有那段,停在witch.就好了
覺得官方自己出來選其中一個來用有點微妙
另一個選項像是被否定了一樣
不論加了學生還是公主都無所謂,本來就不該加上去XD
韓文沒加料,應該是英文翻譯自己又發作了
美版自己找事做
原文只有不是魔女,英文翻譯發病亂加料
https://i.imgur.com/uvzxpC5.png 補個韓文,line的OCR滿
好用的
韓文也沒有 那就英文翻譯自己有病亂加
日常 上次英文還把公主改掉 反應後才改回來
沒 我記得這整段對話就是「Mika不是魔女哦 只是個
有點愛鬧彆扭(?)的不良學生」這樣
不是老師護駕mika公主那段 是mika自白沒辦法對Saori
下手那段
我不記得是不是說鬧彆扭 總之這段還沒講出公主啦
28
[閒聊] 志村大爆笑 官方YT字幕翻譯 1這幾天幫忙了一下志村大爆笑的官方影片的社群翻譯 但因為我的日聽不太優 所以大體上是用英文版的翻譯為底,再搭配自己粗淺的綜藝日語力來翻 (英文字幕有寫很多日文解釋幫了很多忙)18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到13
Fw: [快報] 《喫茶ステラと死神の蝶》中英文版將發售作者: OAOb (中華聖父) 看板: H-GAME 標題: [快報] 《喫茶ステラと死神の蝶》中英文版將發售 時間: Fri Feb 25 18:34:19 2022 【《喫茶ステラと死神の蝶》中/英文版發售日確定!】5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說7
[普雷] 英文版小美人魚Part of Your Word字幕雷文防雷資訊頁 嚴格說起來沒甚麼雷,字幕翻譯勉強算吧 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 如題,今天跟小孩一起去看,老爸我當年是租動畫版的VHS回家看的5
[問題] 翻譯 越南文翻成中文請問,高雄哪裡有可以翻譯越南文的地方 翻譯 這種文件 (在越南就醫的診斷書 因為申請健保核退如果不是中或英文版的就需要翻譯)5
[快報] 《喫茶ステラと死神の蝶》中英文版將發售【《喫茶ステラと死神の蝶》中/英文版發售日確定!】 『喫茶ステラと死神の蝶』中文版(繁/簡)、英文版發售日確定! 中文版一樣由HIKARI FIELD翻譯公司所擔任製作,英文版也同樣由NEKONYAN SOFT來製作 。
爆
[閒聊] 魔物獵人荒野 調整直播 倒數5分鐘爆
[閒聊] 我推的孩子 真人電影版結局 劇透89
Re: [情報] 黑白妹2 DLC STEAM版 12/2047
[情報] 暴食的怪獸公主韓國steam下架90
[閒聊] 蹦闆開嗆統神拿錢減重!還原改規則爭議 蹦34
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」13
[閒聊] 認真說,台灣的ACG環境算最開放了吧29
[Vtub] 重大事件!Neuro 兩歲生日直播中!29
[閒聊] 巨鉗螳螂 組裝模型24
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」23
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關26
[閒聊] 打破窗戶進來...32
[閒聊] 中華一番 極 170 日常生活20
[馬娘] 苫小牧……62
Re: [情報] DCU《超人》首支預告19
[24秋] 膽大黨 12(完)鬼頭家五人組18
[PTCGP] 超夢搭配葉子、幻之石板研究18
[閒聊] 鋼彈W 五小強當年的穿著到現在還算潮嗎?17
[閒聊] 有沒有搞革命成功的作品?17
[24秋] 在地下城尋求邂逅(略) 五期 1117
[問題] 絕區零現在真的很有料嗎?13
[閒聊] 歐洲中世紀人們的平均壽命13
[情報] 回歸線《恰如細語般的戀歌》上YT13
Re: [情報] DCU《超人》首支預告爆
[閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」13
[閒聊] 新的校園嬌娃:老白男蛋雕35
[地下城] 喜歡貝爾的都不是人?79
[情報] DCU《超人》首支預告12
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」11
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」