[討論]《風再起時》的台詞和字幕
《風再起時》
比較後面有一句台詞
字幕是 : 不如就叫五虎集團
虎? 你哪裡像虎,阿哥?
但是 虎 的發音 聽起來卻像是「龍」
為什麼會改字幕呢?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.188.82 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這部好看也精彩 台灣討論度不高
→
我是後來在CATCHPLAY上看的 很少遇到有人能一起聊這
→
部
90
[討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??常常看到有人說 只有台灣少數的國家看本國電影才需要看字幕 這是真的嗎?? 倘若如此 在大多數看電影不看字幕的國家74
[問卦] 天王蓋地虎 下一句?如題 聽說詐騙集團們之間都有暗號 說了之後就會被當自己人 就不會被騷擾了 上句好像是 天王蓋地虎23
[問題] 用LINE TV追劇時字幕感覺幕怪怪的?用LINE TV追劇時,不管是用網頁版或是iOS版, 字幕都是長方形的黑底白字, 那個實心的黑底框實在不習慣, 會覆蓋到影片. 台詞一多的話,影片下方就一片黑+白字.7
[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??外語片照原台詞打上去 可以 但國片的中英字幕 我看了幾部 英文都是簡單短短一句 也不能完全表達國片原台詞的意思11
[閒聊] 在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕 其他演員都是在沒有字幕的情況下播出 唯獨李準的部分有加上字幕 片段9
[問卦] 迪士尼動畫很多中文發音對不上字幕發現迪士尼動畫片很多片 中文發音對不上字幕 發音跟字幕不太一樣 有人發現到這個問題嗎? 編輯字幕的工作人員能不能認真一點8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:4
[討論] 86 不存在的戰區 22 ED的歌詞22集很滿意 但不爽的是為什麼最後面要一直把ED的歌詞顯示在字幕啊 超影響觀影體驗的 最後ED那段變成 第一行是人物的台詞 第二行是歌詞(斜體) 中間avid也是有唱歌但也沒字幕啊2
Re: [閒聊] 大姊姊總有一天會吃了少年一七八ハチ《虎は龍をまだ喰べない。》 龍是虎的儲備糧 奇幻世界,能變成人形的虎與龍 #07 虎醒來以後沒看到龍2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣