PTT評價

[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??

看板movie標題[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??作者
gungu
(gungu)
時間推噓 7 推:15 噓:8 →:45

外語片照原台詞打上去 可以

但國片的中英字幕

我看了幾部

英文都是簡單短短一句

也不能完全表達國片原台詞的意思

這個必要性在哪裡啊??

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.158.30 (臺灣)
PTT 網址

banbee100 10/02 15:32因為翻譯很便宜…,放了就當服務少數觀眾,不放白不

banbee100 10/02 15:32放。我比較好奇現代就算了,三十年前的搞笑片英文字

banbee100 10/02 15:32幕是要給誰看啊…

eggbox 10/02 15:34國片只有台灣人會看嗎?不是吧,所以有必要上英文字

kuninaka 10/02 15:39美軍看嗎

kuninaka 10/02 15:39你沒問我都沒想過這問題

s93080 10/02 15:40你直接自貶國片沒有國外市場嗎

我都不好意思說 但既然你講了

l81311i 10/02 15:47你以為聾人不會看電影嗎?

因為聽不到聲音 所以看英文字幕?? 你的邏輯...

y1896547 10/02 15:49外國聾人也要看國片啊

rindesu 10/02 15:50我記得「鶯鶯燕燕 翠翠紅紅 處處融融恰恰」的英文是

rindesu 10/02 15:50翻成「a and b and c and d」之類的

b52568384 10/02 15:54==?

0.0

darkbrigher 10/02 16:18為啥沒必要 你以為美國好萊塢導演一堆港片迷怎來的

有?? 可能有吧 但這裡說的是"國片" 嗆?? 字幕要完整翻譯才有價值 不管中英 你們到底有沒有看過國片 去比對中英字幕啊?? 那英文字幕簡單得要命 國中生也看得懂 只抓大意翻而已 如果是外語片的中英字幕 都不會漏翻 就偏偏國片那麼簡略 不知道是侮辱自己還是侮辱外國人 翻得2266 還讓外國人以為台詞就跟小學生一樣 ㄏㄏ

※ 編輯: gungu (114.42.158.30 臺灣), 10/02/2021 16:33:39

lpbrother 10/02 16:28九品芝麻官的翻譯表示:

lpbrother 10/02 16:30好像是當年香港電影的習慣?因為規定要有英文字幕

anne1201w 10/02 16:30不是

lpbrother 10/02 16:30但是又要配合市場需求,所以雙字幕

calculus9 10/02 16:48有時後英文會直接把隱喻翻出來

jennya 10/02 16:59google「國片 英文字幕」還真的有外國人有在看我

jennya 10/02 16:59們的國片

jimmy2050 10/02 17:02你真的以為中翻英逐字翻喔 翻得簡單不代表不能傳達

jimmy2050 10/02 17:02意思吧

Herblay 10/02 17:10字幕有長度限制 要完整翻成英文 空間就不夠用了

Herblay 10/02 17:10字幕翻譯一定會有取捨 不管從哪種語言翻成哪種語言

Herblay 10/02 17:11都一樣

Herblay 10/02 17:12原文句子短 或講得特別快 就不可能翻太長 不然觀眾

Herblay 10/02 17:12根本來不及看清楚

jimmy2050 10/02 17:21樓上內行的喔

jimmy2050 10/02 17:23影視字幕翻譯規則很多 還要拿捏字幕會不會影響觀影

jimmy2050 10/02 17:23 不是一個有無必要的問題這麼簡單

a80568911 10/02 17:40這部分就是那個劇組對自己的片在不在意品質了 通常

a80568911 10/02 17:40如果連英文字幕都做不好 片子也不會太好看啦

a80568911 10/02 17:42然後翻譯有個要注意的是 比起完整的轉譯中文的意思

a80568911 10/02 17:42更重要的是能否讓外國人理解 所以翻譯內容的差異本

a80568911 10/02 17:42身就會有 這部分就跟好壞無關了 看創作者怎麼抉擇自

a80568911 10/02 17:42己要讓外國人最少程度如何理解自己的作品

a80568911 10/02 17:43有興趣的話可以去看像霸王別姬、南海十三郎這種有文

a80568911 10/02 17:43言文的片 翻譯英文怎麼翻

butmyass 10/02 17:44

revon 10/02 18:21因為像聾啞人士可以看字幕了解劇情……字幕不單只是

revon 10/02 18:21字幕

bygamantou 10/02 18:32你當在台外國人不會看國片逆

cphe 10/02 19:46Netflix很多根本英翻中翻很爛還不是大家都看爽爽

cphe 10/02 19:46,你以為的嚴重性不一定有那麼嚴重

tkigood 10/02 19:59https://tinyurl.com/OneTWOne

ssarc 10/02 20:11字幕存在就有價值,完不完整沒那麼重要

ZhaiMan 10/02 22:39中文字同字不同意很多 英譯外國人才懂

KirkSynder 10/02 23:14http://i.imgur.com/ENPxgYU.jpg 這裡的死不了是

KirkSynder 10/02 23:14沒完沒了死不完的意思,結果翻譯成不會死?我猜翻譯

KirkSynder 10/02 23:14的完全沒看內容

talkdiary 10/02 23:20其實臥虎藏龍的英文字幕較之中文台詞原意也是精簡

talkdiary 10/02 23:20了,外文字幕會精簡其實很正常。而且外國人並不如

talkdiary 10/02 23:21華人習慣看字幕,太多資訊反而影響觀看體驗。

yfhao 10/03 00:26疑問+1 英文翻譯真的超省略 如果要給外國人看 也

yfhao 10/03 00:26翻好一點

mindy201 10/03 00:28如果是嫌棄有些英文字幕翻得不好 那就討論該如何翻

mindy201 10/03 00:29得好一點之類的就好啊 怎麼會扯到有沒有必要呢?

mindy201 10/03 00:31難道你發文內容符合板規但寫得很爛的時候 別人可以

mindy201 10/03 00:32說你根本沒必要發文嗎?不是嘛。臺灣片也是要給外國

mindy201 10/03 00:33人看啊,不是說翻得讓你不滿意就沒存在的必要性吧。

mindy201 10/03 00:34而且你國片看了幾部就發這篇文 那是幾部?5部還是50

mindy201 10/03 00:35部?不是你看的那5部翻得不好就代表其他500部不好啊

YuenYang556610/03 01:50你就像那個外行的長官在質疑底下翻譯怎麼不照原句

YuenYang556610/03 01:50翻,完全不管長度

roy2142 10/03 11:03但意義完全不同已經不是長度問題了啊

missShark 10/05 09:41十幾年前在美國一個鳥不生蛋的地方遇到一個當地白

missShark 10/05 09:41人,跟我說楊德昌的一一很好看,不知他從哪看到這

missShark 10/05 09:41片,我到現在還是不知不道一一到底是什麼片