[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??
外語片照原台詞打上去 可以
但國片的中英字幕
我看了幾部
英文都是簡單短短一句
也不能完全表達國片原台詞的意思
這個必要性在哪裡啊??
--
因為翻譯很便宜…,放了就當服務少數觀眾,不放白不
放。我比較好奇現代就算了,三十年前的搞笑片英文字
幕是要給誰看啊…
國片只有台灣人會看嗎?不是吧,所以有必要上英文字
美軍看嗎
你沒問我都沒想過這問題
你直接自貶國片沒有國外市場嗎
我都不好意思說 但既然你講了
你以為聾人不會看電影嗎?
因為聽不到聲音 所以看英文字幕?? 你的邏輯...
外國聾人也要看國片啊
我記得「鶯鶯燕燕 翠翠紅紅 處處融融恰恰」的英文是
翻成「a and b and c and d」之類的
==?
0.0
為啥沒必要 你以為美國好萊塢導演一堆港片迷怎來的
有?? 可能有吧 但這裡說的是"國片" 嗆?? 字幕要完整翻譯才有價值 不管中英 你們到底有沒有看過國片 去比對中英字幕啊?? 那英文字幕簡單得要命 國中生也看得懂 只抓大意翻而已 如果是外語片的中英字幕 都不會漏翻 就偏偏國片那麼簡略 不知道是侮辱自己還是侮辱外國人 翻得2266 還讓外國人以為台詞就跟小學生一樣 ㄏㄏ
※ 編輯: gungu (114.42.158.30 臺灣), 10/02/2021 16:33:39九品芝麻官的翻譯表示:
好像是當年香港電影的習慣?因為規定要有英文字幕
不是
但是又要配合市場需求,所以雙字幕
有時後英文會直接把隱喻翻出來
google「國片 英文字幕」還真的有外國人有在看我
們的國片
你真的以為中翻英逐字翻喔 翻得簡單不代表不能傳達
意思吧
字幕有長度限制 要完整翻成英文 空間就不夠用了
字幕翻譯一定會有取捨 不管從哪種語言翻成哪種語言
都一樣
原文句子短 或講得特別快 就不可能翻太長 不然觀眾
根本來不及看清楚
樓上內行的喔
影視字幕翻譯規則很多 還要拿捏字幕會不會影響觀影
不是一個有無必要的問題這麼簡單
這部分就是那個劇組對自己的片在不在意品質了 通常
如果連英文字幕都做不好 片子也不會太好看啦
然後翻譯有個要注意的是 比起完整的轉譯中文的意思
更重要的是能否讓外國人理解 所以翻譯內容的差異本
身就會有 這部分就跟好壞無關了 看創作者怎麼抉擇自
己要讓外國人最少程度如何理解自己的作品
有興趣的話可以去看像霸王別姬、南海十三郎這種有文
言文的片 翻譯英文怎麼翻
因為像聾啞人士可以看字幕了解劇情……字幕不單只是
字幕
你當在台外國人不會看國片逆
Netflix很多根本英翻中翻很爛還不是大家都看爽爽
,你以為的嚴重性不一定有那麼嚴重
字幕存在就有價值,完不完整沒那麼重要
中文字同字不同意很多 英譯外國人才懂
http://i.imgur.com/ENPxgYU.jpg 這裡的死不了是
沒完沒了死不完的意思,結果翻譯成不會死?我猜翻譯
的完全沒看內容
其實臥虎藏龍的英文字幕較之中文台詞原意也是精簡
了,外文字幕會精簡其實很正常。而且外國人並不如
華人習慣看字幕,太多資訊反而影響觀看體驗。
疑問+1 英文翻譯真的超省略 如果要給外國人看 也
翻好一點
如果是嫌棄有些英文字幕翻得不好 那就討論該如何翻
得好一點之類的就好啊 怎麼會扯到有沒有必要呢?
難道你發文內容符合板規但寫得很爛的時候 別人可以
說你根本沒必要發文嗎?不是嘛。臺灣片也是要給外國
人看啊,不是說翻得讓你不滿意就沒存在的必要性吧。
而且你國片看了幾部就發這篇文 那是幾部?5部還是50
部?不是你看的那5部翻得不好就代表其他500部不好啊
你就像那個外行的長官在質疑底下翻譯怎麼不照原句
翻,完全不管長度
但意義完全不同已經不是長度問題了啊
十幾年前在美國一個鳥不生蛋的地方遇到一個當地白
人,跟我說楊德昌的一一很好看,不知他從哪看到這
片,我到現在還是不知不道一一到底是什麼片
91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力31
[請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕 想要看英文字幕的時候,就很方便11
[閒聊] 在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕在《不可殺》裡面只有李準的台詞被上字幕 其他演員都是在沒有字幕的情況下播出 唯獨李準的部分有加上字幕 片段7
[請益] 灌籃高手有英文字幕嗎?請問這次的灌籃高手有英文字幕嗎? 因為想看日配版的,且與外國人一起去看, 之前推文有人回有英文字幕,但也有人說沒有, 謝謝。 --7
[請益] 流麻溝十五號是否有英文字幕?請問一下,打算和外國人去看一下國片, 流麻溝十五號是否有英文字幕呢? 謝謝。 --5
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開因為中文短音節可以塞很多資訊 英文的話相同的音節塞的資訊就少很多 舉個差距比較大的例子好了 中文的恭喜:恭喜 兩個音節4
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開中文有音調的問題,一個字加上四個聲部就變四個字了,更別說有同音不同字 而英文沒有聲部,音調只影響語氣,所以要比較多音節來代表不同字 所以中文需要聽得非常清楚才能對應到用字 但英文常常就只聽到重音,其他就帶過,還是聽得懂,因為沒音調問題 而且雖然英文音節多,但用到的時間和中文是一樣的