PTT評價

[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?

看板movie標題[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?作者
Mara
(瑪拉拉)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:22

https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg

https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg

本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映,
中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》,
我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名,
怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣)
PTT 網址

movieghost 03/17 22:28中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句

movieghost 03/17 22:33你想活出怎樣的人生 ----馬雲

sleepyrat 03/17 22:36你想種出怎樣的韭菜

chyx741021 03/17 22:41台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中

chyx741021 03/17 22:41國也是嗎?

mij 03/17 22:43不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的

cheng31507 03/17 22:57上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的

chyx741021 03/17 23:03我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題,

chyx741021 03/17 23:03上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲

Qeteshmini 03/17 23:14一樓XDDD

salvador198803/17 23:28片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的

blarewitch 03/17 23:28那是直接用了書名吧

salvador198803/17 23:29不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別

imsphzzz 03/17 23:32中文書名就那樣,酸這個有什麼意義

tontontonni 03/18 01:24這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼....

誰在酸?就提問而已。 如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯, 就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生, 現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。

※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52

basala5417 03/18 01:59你怎麼不去問中國或日本

nisioisin 03/18 03:09酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到?

SuzukiSeiya 03/18 03:11其實也沒直譯 原文是你們

asdzxc1662 03/18 04:15台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎

Rdkl1e9z 03/18 07:52海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題

glacierl 03/18 08:19認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話,

glacierl 03/18 08:19海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年

glacierl 03/18 08:19。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也

glacierl 03/18 08:19拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧?

nctufish 03/18 08:40這種片名比較適合拿去大愛台上映

movieghost 03/18 09:09合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron

movieghost 03/18 09:10可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊

movieghost 03/18 09:11到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧?

SilentBob 03/18 09:34這很五月天

Krishna 03/18 10:21蒼鷺奮鬥救中國

lazuritechen03/18 12:18這種雞湯真的超噁

godzillalala03/18 12:47去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧

n61208 03/18 13:08中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧

n61208 03/18 13:08*日本近年

ragtime 03/18 13:48也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這

ragtime 03/18 13:48個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈

ragtime 03/18 13:48感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《

ragtime 03/18 13:48你想活出怎樣的人生》 https://reurl.cc/v0RypA

kowei526 03/18 14:15照原始片名很開門見山!第一張海報好美

kowei526 03/18 14:16現在、過去、未來...

kowei526 03/18 14:36又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間

glacierl 03/18 15:28中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫,

glacierl 03/18 15:28電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。

Aliensoul 03/18 18:45用原始名稱而已也要酸,有點可悲

SinPerson 03/18 22:02如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說

SinPerson 03/18 22:02,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的

SinPerson 03/18 22:02處境

SinPerson 03/18 22:03看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁

aki1987 03/20 22:55這個就是原名直譯啊 某樓不懂還在那邊噓